pptesstr8Dskill(5-6)增词减词.pptVIP

  1. 1、本文档共98页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
pptesstr8Dskill(5-6)增词减词

pptesstr8Dskills(5-6)增词、减词法 Chapter VIII Translation Skills 5-6 Amplification VS. Economy Teaching Objective: to have a good command of translation skills5-6 Teaching Focus Difficulties: amplification vs. economy Solution: to unite translation theory with translation practice ——class work and discussion Assignment: esstrex增词减词 Class Hour: 2 hours Reference books: 连淑能. 英译汉教程. 高等教育出版社,2006,p129-162 张培基. 英汉翻译教程 孙致礼. 新编英汉翻译教程 许建平. 英汉互译与实践. 清华大学出版社,2003, p40 孙艺风,仲伟合. 翻译研究关键词. 外语教学与研究出版社,2004 Contents: 1. amplification 2. economy Contents: 1. amplification 2. economy SIGNIFICANCE OF USING AMPLIFICATION: Amplification, also called addition, means supplying necessary words in translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is not supposed to add any meaning to or subtract any meaning from the original work. However, this does not mean that a translator should refrain from supplying necessary words to make his/her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the target language. In fact, it is precisely for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author that we often resort to “amplification”. This is because English and Chinese are two entirely different languages and each has its own historical and cultural background. Besides, many ideas, idiomatic expressions and shorthand words, etc. that are well understood in the country of their origin can hardly make sense to people abroad. Therefore, it is unimaginable for a translator to stick to the original pattern without alteration. Read the following group of examples: Mary washes before meals. 玛丽饭前洗手。 Mary washes before going to bed. 玛丽睡前洗脚。 Mary washes after getting up. 玛丽起床后洗脸。 Mary washes for a living. 玛丽靠洗衣度日。 Mary washes in a restaurant. 玛丽在饭店洗碗碟。 两会的召开是中国人民政治生活中的一件大事。 The convening of the annual session of the National People’s Congress and the Chines

您可能关注的文档

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档