跨文化交际 论文跨化交际 论文.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Abstract From the angle of translatology, translation includes thought level, semantic level and aesthetic level. But thought level is the basis and precondition upon which the other levels are built. The thesis is divided into three parts: the relationship between thought, language and translation is presented in the first part; the second part traces back cultural backgrounds contributing to differences in thought patterns between English and Chinese; in part three, the interaction between Chinese and Western thought patterns and discourses is interpreted in detail. Generally speaking, learning the differences in Chinese and English thought patterns contributes to a superior quality of English-Chinese translation. Key Words: Differences in thought patterns, Translation, Discourse 摘要 翻译学涉及的不仅是两种语言,更涉及两种语言所代表的文化,而两种文化的差异实质体现在各自群体的思维方式上。因此思维方式是基础。文章第一部分分析了思维、语言和翻译三者间的关系,指出翻译活动的实质是一种思维活动;第二部分追溯了造成英汉两种思维方式差异的根源。第三部分分析英汉思维方式的主要不同之处及各自在语言表达形式上的反映。总之,对英汉思维方式差异的比较与研究有助于我们从更深层次去探讨翻译理论,从而更有效地从事翻译实践活动。 关键词:思维方式差异;翻译实践;表达方式 Difference between Chinese Thought Pattern and English Thought Pattern Impact on Translation Part one: The Relationship Between Thought, Language and Translation This part is a necessary preliminary to the remainder in this paper. Through discussing Sapir-Whorf hypothesis on the relation between thought and language and on the basis of an analysis of translating process, the relation between thought and translation is dissected. 1.1. Thought and Language The most commonly accepted definition of language is language is a system of arbitrary vocal symbols for communication.(Ward Haugh, 1977) so language is a special tool for human beings to communicate. It is possessed by human beings and allows people to say things to one another and to express thoughts and needs. In short, language is a unique system of communication and it is the cornerstone of society. Theoretically speaking thought pattern is an intrinsic part of culture. Quoted as Ba

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档