- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(翻译的过程
翻译基础理论(5)——翻译过程
西方七个翻译过程模式
一、奈达的逆转换模式
三个阶段: 分析(analysis) 、转换( transfer) 和结构调整(restructuring)
关于转换或换码过程,奈达逆转和简化了乔姆斯基的转换生成过程,认为翻译的转换在核心句层次上进行,
具体过程是: 原文的表层结构转换→原文的深层结构( 核心句) 转换→译文的深层结构( 核心句) 生成→译文的表层结构。
二、贝尔的“心理语言学模式”
贝尔将翻译分为两个阶段:
通过句法、语义和语用分析( analysis) ,将源语语篇分解为“普遍的( universal) ”、“非具体语言的( non-language-specific) ”和“语义表述 ( semantic representation) 三部分”;
将小句在“语义表述”中的信息依次进行语用、语义和句法综合( synthesis) ,变成译语语篇。
用简图表示为: 源语语篇分析→语义表述综合→译语语篇。
贝尔把自己的模式称作“心理语言学模式”,并曾用一个比喻来形象地解释他的翻译模式: 翻译的过程好比冰块(原作) 先融化(阅读) ,后重新凝固(翻译) 。
三、目的学派的“环形翻译模式”
“环形翻译模式( the looping model) ”是德国目的学派的代表人物诺德提出来的,其起点和终点都是译语情景。
翻译过程是:
分析译语语篇的目的(skopos) : 译语语篇的目的由翻译的发起人(initiator) 确定,包括译语的情景和功能等;
将源语语篇“分析(analysis) ”成“与翻译有关的源语成分(translation-relevant ST elements) ”;
转换( transfer) ;
综合成译语语篇(TT synthesis) 。
用简图表示为: 分析译语语篇的目的→分析源语语篇→转换→译语综合→译语语篇。
这就意味着每向前一步,译者都要“回头看看(look back) ”刚刚分析过的因素。这样一来,分析和理解过程中获得的每一则信息都能为后来的发现所确认和修正。诺德称自己的模式类似于 Gadamer (1972) 的现代阐释学概念“循环理解(circle of comprehension) ”。
四、释意学派的“三角形口译模式”
“三角形口译模式”是法国的释意学派提出来的,指的是在理解和表达中间增加了“脱离源语语言外壳”这一意义产生的阶段: 三角形的左边是源语,右边是译语,顶部则是意义的产生阶段。
释意学派把翻译过程分成三个阶段: 理解→脱离源语语言外壳→表达。
革新点:思维脱离语言而独立存在。
五、霍尔姆斯的“结构层图式转换模式”
霍尔姆斯认为,翻译在序列( serial plane)和结构( structural plane) 两个层面上进行。
在序列层面,翻译是逐句进行的,包括接收原文(receptionof Tsl) 和形成译语语篇( FORMULATION of Ttl) 两个阶段。结构层面的翻译指的是先从源语语篇中抽象出“心理构想( mental conception) ,然后将这种抽象的构想运用到译作的形成过程中,用作检验所译句子的标准。
结构层的翻译分为三个阶段(在实际的翻译过程中,几个步骤有可能同时进行) :
译者运用“派生规则( derivation rules) ”抽象出原文的“图式( map) ”;
运用对应/对等规则( correspondence/equivalence rules) 将源语语篇图式发展成为可能的译语语篇图式;
运用投射规则( projection rules) ,将译语语篇图式转换成译语语篇。
用简图可标示为: 源语语篇( 派生规则)→源语语篇图式( 对等规则)→可能的译语语篇图式( 投射规则)→译语语篇。
六、场景—框架语义学翻译模式
场景—框架语义学( the Scenes-and-frames semantics) 是Charles Fillmore( 1977) 提出的。“框架( frame) ”指的是能与情景的原型相联系的任何语言选择系统,包括词、语法结构和语法类型等。“场景(scene) ”指能够通过体验或语言形式表达的、有意义的情景。在交际过程中,场景和框架不断地相互激活,形成框架-场景、场景-框架、场景-场景、框架-框架的表达形式。
简图将翻译的整个过程表示为: 获得作者的源语框架→激活和建立自己的场景→寻找合适的译语框架。
七、翻译过程的阐释学模式
斯坦纳从阐释学的角度解释翻译过程,把翻译分为四步: 信赖( trust)→侵入( aggression)
→吸收(
文档评论(0)