网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧解析.ppt

从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧解析.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧解析

谢谢观赏 引言 《论读书》是弗朗西斯·培根《论说文集》中的不朽之作,王佐良之译文更可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美。王佐良在翻译时,使用了多种翻译技巧,如:重译法、增译法、减译法、词汇转换法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法等等。 一、原文及译文简介 《论读书》是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。主要论述读书做学问方法和目的。全文用词古雅,简洁明快。在用词方面多用庄严、文雅的大词及正式用语,其中包括正式程度极高的拉丁词,如: cymni sectores. 由于文章写于十七世纪早期,其语言属于早期现代英语。 由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的英语用法与习惯。王佐良先生超越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如词法、句法等方面对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。 翻译技巧 词类转移法 Conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转换法。 例如:(1)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(名词-动词) 译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 例如:(2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(名-动) 译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 评语:王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。比如名词译成动词的有: delight, ornament, ability分别译为动词“怡情,傅彩,长才”; privateness and retiring, discourse, the judgment,and disposition of business分别译为动词“独处幽居、高谈阔论、处世判事”。 例如:(3)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.. (名词词组→形容词) 译文: 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 例如:(4)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(介词-动词) 译文:其怡情也,最见于独处世判事之际处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 语态变换法 The Change of The Voices 语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,包括主动语态和被动语态两种。在英语语言中,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用被动。与英语相比,汉语主动句使用较多,被动句使用较少,其使用范围相对而言也要狭窄得多。 因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。 例1.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are.....and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干....而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。 例2.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some fe

您可能关注的文档

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档