- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I中英文地址的写法
中英文地址的写法~如果不会写的或者忘记的可以看看
***室 / 房
RM. ***
***村(乡)
*** Village
***号
No. ***
***号宿舍
*** Dormitory
***楼 / 层
*** /F
***住宅区 / 小区
*** Residential Quater
甲 / 乙 / 丙 / 丁
A / B / C / D
***巷 / 弄
*** Lane
***单元
Unit ***
***号楼 / 幢
*** Buld
***公司
*** Com. / *** Crop
***厂
*** Factory
***酒楼/酒店
*** Hotel
***路
*** Road
***花园
*** Garden
***街
*** Street
***县
*** County
***镇
*** Town
***市
*** / *** City
***区
*** District
*** 信箱
Mailbox ***
***省
*** Prov.
英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:
宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
河南省南阳市中州路42号Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.
湖北省荆州市红苑大酒店Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.
河南南阳市八一路272号特钢公司Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.
中山市东区亨达花园7栋702Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan
福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian
厦门公交总公司承诺办Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
一、寄达城市名的批译 : 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音
标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
二、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------三、机关、企业等单位的批译: 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司
文档评论(0)