网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

I原文听力2.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I原文听力2

Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans. “无国界翻译人员”是一家美国非盈利性组织。它为其它非政府组织提供语言服务,例如“无国界医生”组织。该组织最近在内罗毕培训了一些新的翻译人员,将卫生信息翻译为肯尼亚当地语言。 For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture. 对卫生翻译人员来说,找到合适的词语不仅仅和语言有关,还和文化有关。 Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be provocative if she said them in public. Muthoni Gichohi是“肯尼亚家庭卫生方案”组织的一名经理。该组织发起了这次培训。她表示,她用英文表述身体各个部位的名称没有问题。但作为基库尤人,如果在公共场合用她的母语说其中一些名称可能是挑衅。 MUTHONI GICHOHI: So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different. MUTHONI GICHOHI说:“因此我必须用另一种方式表述,意思没变,但用词不同。” Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya’s national language. 教员Paul Warambo表示,肯尼亚官方语言中也有同样的问题出现。 PAUL WARAMBO: Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say ’her thing.’ PAUL WARAMBO说:“有时候你也被迫用词委婉。例如在斯瓦希里语中,有些身体部位我们不能直呼其名,例如阴道。我们用kitu chake(斯瓦希里语),意思是她的东西。你不能直接提到它的名字,你用‘她的东西’代替。” The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language. 社会文化很大程度上决定了词语和句子如何翻译成能够被社会接受的语言。 In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object. 在某些情况中,该文化背景下的人们思考一个活动或物品的方式会成为它们的翻译名称。 Paul Warambo explains

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档