医学论文摘要翻译 (简).ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Abstracts Voice Tense Faithfulness Conciseness Consistency 4. Conciseness 1. 选词力求简单,正确,正式,规范使用术语。 2. 句式尽量采用- ing 分词和- ed 分词作定语,少用关系代词which , who 等引导的定语从句,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。 例: The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase used in gene therapy for Parkinson’ s disease. compare to: The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase which is used in gene therapy for Parkinson’ s disease. 3. 尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。 例: 转录给信使RNA 的过程与DNA 的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。 译文:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes. 5. Consistency 医学论文摘要翻译的“统一”原则, 就是指汉英翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号在任何时候都应保持统一, 不允许随意变换。 6. Other points 1. and, etc, et al 的用法   英语中有严格的规定,即三个或三个以上的并列词中最后一个词之前必须加and,而使用and之后,就不必再用etc或者et al。etc (et cetera)指物,et al (cet alii)指人。 2. i.e.为that is 的缩写  3. 摘要中的百分数必须拼写出来:percent,在表格和插图中才可以使用%符号。 7. Translation of complex expressions 1) 正确理解原文 2) 弄清语法关系 在充分理解原文的基础上, 搞清楚句子各个组成部分之间的语法关系, 最终组成一个意思明确, 层次清楚的完整的句子。 3) 正确选词 “病灶” ill kitchen arrange × perifocal “膏药” medical cream × dog – skin plaster “阿胶” donkey-skin glue× ass-skin glue “清凉油” essential balm “促胃液素水平” gastrin level “脾虚” pixu; 4) 句子成分的排列组合 句子成分的排列组合主要指汉语复合句的英译逻辑顺序。 例如:如果病人对青霉素过敏, 那该采取什么样的措施呢? What should be done if the patient should develop allergy to penicillin? 例如: 为了防止出现新的症状, 请立即与医生联系找医生。 Contact your physician immediately in case of any new symptoms.

您可能关注的文档

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档