《英汉语言对比及互译对策3课堂.docVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉语言对比及互译对策3课堂

英汉语言对比及互译对策 (教学安排:2课时) 由于人类的共性而形成的相同的思维习惯和根本生活方式之间的相似性,使得英汉两种语言的基本功能具有极强的一致性:我们都需要用语言去表达自身的情感和需求,都是通过语言来表达对于外部世界的认识和内心世界的感受。正是因为这个相似性使得英汉两种语言的互译成为可能。然而,由于中英两个民族之间文字体系、思维方式、行为规范、生活习惯以及不同的地理位置所造成的衣食住行等方面的种种文化差异,构成了英汉语言在表达形式和内容两方面的交流障碍。 英语:印欧语系(Indo-European),形式上是拼写文字,句法结构要求严格,句子以SV为基础,通过从句、不定式短语、介词短语、独立主格等语法结构使句子不断地延伸扩展。属于形合语言(hypotactic; hypotaxis),使得英民族比较喜欢逻辑分析性的思维方式。 汉语:汉藏语系,形式上是表意的方可块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太重视句法结构的连贯性合严密性。属于意合语言(paratactic; parataxis),使得汉民族受哲学整体观的影响很大。 例1 原文:A knife was still the best, just as quick as a molecular depolarizer, just as fatal, and much more quiet. 译文: 例2 原文:He leaned back in comfort and watched the bright pattern of starlight move as the ship rotated slowly. 译文: 一、英汉语言的十大差异 英语重形态,汉语轻形态 英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词汇一般来说并无词形变化 如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。 翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。例如: 例3 原文:We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 译文: 贵方如能尽快邮寄 例4 原文:The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 原译:在某种程度上,飞机的速度与身体及翅膀的形状有关。 改译: 英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言 英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。英语的句子主干上可能会出现各种附加成分,状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄”形语言;而汉语则善于使用结构简练的短句,动词使用频繁,句式往往短小精悍,动词甚至可以连用。 例5 原文:Shortly after receiving the news of Mussolini’s death, Hitler began to make the final preparations for him. He had his favorite Alsatian dog poisoned and two other dogs in the household shot. Then he called in his two remaining women secretaries and handed them capsules of poison to use if wished to when the advancing Russians broke in. 译文: 命人毒死了他心爱的阿尔萨犬和其他的两只狗射杀, 先头苏军 例6 原句:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of treats agains

文档评论(0)

lisufan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档