- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ChapterProperWordsinTranslation
Chapter 10 Proper Words in Translation Section 2 Determinations in choosing proper words Proper words chosen in translation are based on co-texts mostly, which play an authoritative role in determining proper words. Co-texts include the time, place, target readers ,industry involved as well as to many other micro elements correlated. Only by understanding the co-texts well and making full consideration of the co-texts and mastering the words’ specific meaning can properly select equivalent words. Some false examples in selecting proper words 1.false application occasion 北京某大银行东四分理处面对客户的窗口,所标的客户分类及其英语译文是: 工业Industry 机关Unit 集体Group 商业Busness 这四项译文都不对,都是孤立词语的简单对应,都违反了“词义对等”的原则。所谓“工业”、“机关”等都是银行的客户,不是行业分类,上述翻译只是字面翻译,没有翻出相应的意义,应该分别落实到客户名称上去,改为:Manufacturers,Institutions,Collectives,Retailers 2.“保证”这个词语根据不同上下文的英语翻译 保证:guarantee,insurance, warranty, security guarantee 是指道义上的许诺,insurance是指保险业务,warranty往往指对产品一定时间内的免费退换等承诺。劳动保护条例不能被译为“labour security”,因security的词义为”担保,抵押品,有价证券”,因此劳动保护条例应译为“regulations of labour insuarance and protection”。 Some examples in selecting proper words E.g1.资金安全问题是个全球性问题,中国银行系统十分关注这个问题的切实解决。 分析:根据上下文,这里的“中国银行系统”不是“中国银行”所属的银行系统,而是指“中国”的银行系统;同时“系统”一词在汉语中一定的上下文里是指某个行业,如纺织系统、机械系统等,这是汉语模糊化的体现,综合考虑后,“中国银行系统”应译为:the banking industry of China或者the Chinese banking industry.原文整个译为: As a global problem of far-reaching impact, fund safety has caught the attention of the banking sector to its solution. 关于“领域”、“行业”的英语词汇的选择 表示“领域”、“行业”时,第一选择是“sector”,第二选择是“industry”,少数情况下可用“field”,但不能用“region”。 Eg.2.港台等地中小资本利用华人之间的关系,通过民间的渠道设法将资金,设备和技术引入内地。 书中给出两种译本: C译本为:Mid-size and small businesses in Hong Kong, Taiwan and other regions made use of the relations among Chinese and introduced capital, equipment and technology to China through civil channels. 分析:因为台湾和大陆政治制度经济体制不一致,所以这儿的civil channel用得不恰当,改为nongovernmental channel或者private channel,自我感觉前者更好。 A. Businessmen of mid-and small-size firms in Hong Kong, Taiwan and other regions introduced capital, equipment and tec
文档评论(0)