第四英语句子的翻译.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四英语句子的翻译

* 第四节 主从复合句的翻译 一、定语从句的翻译 1)前置法。 把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前。 例:Thermal power plants are those which make use of fuels like coal, petroleum and natural gas. 译:火电厂是利用煤、石油、天然气等作为燃料的发电厂。 一、定语从句的翻译 2)后置法。 译成后置的并列分句,并在并列分句中视情况重复或省略英语先行词。 例:It is quite possible that failure to eat enough to maintain optimum vitamin levels can cause behavioral and personality changes, which may include insomnia, loss of appetite, and irritability. 译:倘若摄入的食量不足以维持适度的维生素水平,就可能导致行为和性格的改变,这些变化包括失眠、食欲不振、烦躁不安等。 这里重复了英语先行词。 一、定语从句的翻译 2)后置法。 译成后置的并列分句,并在并列分句中视情况重复或省略英语先行词。 例:There are currently two kinds of advanced reactor power plant designs being developed in the world, which include advanced light water reactor (ALWR) and advanced modular reactor designs. 译:目前,世界上处于开发阶段的先进的反应堆电厂设计方案有两种,(这两种方案)包括改进轻水反应堆设计和改进模块反应堆设计。 这里省略了英语先行词。 一、定语从句的翻译 3)融合法。 把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立的句子。多用于翻译限制性定语从句。 例:There are some metals which possess the power to conduct electricity. 译:某些金属具有导电的能力。 一、定语从句的翻译 4)转译法。 例:Metals which contains free electrons, are good conductors of electricity. 译:由于金属含自由电子,所以是电的良导体。 根据句子意义,译成因果关系等。 二、状语从句的翻译 1)时间状语从句。 例:Before the steam leaves the boiler, it passes through a superheater. 译:蒸汽先通过过热器,再离开锅炉。 中文通常先叙述先发生的事。 二、状语从句的翻译 2)地点状语从句。 例:Wherever conductors are needed, insulators will be indispensable. 译:凡是需要导体的地方,就缺不了绝缘体。 翻译时做必要的调整。 二、状语从句的翻译 3)条件状语从句。 例:The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit. 译:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。 通常译为“如果……那么……”来表达条件和结果的关系。 二、状语从句的翻译 4)原因状语从句。 例:At the beginning of the 20th century it became known, as the result of research by Becquerel, the Curies, and others, that some nuclei exists which spontaneously transform themselves into other nuclear species with the emission of radiation. 译:在20世纪初,由于贝克雷尔、居里夫妇及其他一些人的研究成果,人们知道了存在某些原子核,他们能以产生辐射的方式自发地转变成其他的核类。 可译为“由于”、“既然”、“原因是……”等或译为汉语主语。 二、状语从句的翻译 5)让步状语从句。

文档评论(0)

little28 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档