《考博英语翻译汉译英之归化法.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《考博英语翻译汉译英之归化法

考博英语翻译汉译英之归化法  考博英语翻译汉译英题目中由于文化上的差异,有时直译原文就会使读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于读者理解和接受。下面给大家展示一些用到归化法的例子,希望考博生们活学活用。  as timid as a hare 胆小如鼠  (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)  at a stones throw一箭之遥  wet like a drown rat 湿如落汤鸡  as stupid as a goose 蠢得像猪  as stubborn as a mule 犟得像牛  seek a hare in a hens nest 缘木求鱼  as dumb as an oyster 守口如瓶  lead a dogs life 过着牛马一样的生活  cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉  put back the clock 开倒车  talk horse 吹牛  kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵  drink like a fish 牛饮  (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.  嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。  (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。  (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.  我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。  (原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)  (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”  人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”  (原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)  (5) Among the blind the one-eyed man is King.  山中无老虎,猴子称霸王。  (6) Last night I heard him driving his pig to market.  昨夜我听到他鼾声如雷。  (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.  谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。  (8) It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”, but we didnt find that out till later.  恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”.不过,我们直到后来才明白了这个意思。  (apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是“心中有鬼”,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)  (9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.  要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。  (ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)  (10)。 “Until her

文档评论(0)

popo786 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档