- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语否定转移翻译
英汉语的否定句及翻译 英语中的否定形式灵活多样,是一个常见而又较复杂的问题。有的句子在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定;有的在英语句中否定主语,可译成汉语时就转化成否定谓语,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。 英汉语言中的否定都可以分为完全否定,部分否定和双重否定三种类型。 1.完全否定(Full Negation) 百分之百地否定一个事物的存在、成立或真实性。常用的全部否定词与习惯用语有:no, not, none, never, neither, nor, nothing,nobody, the last 或者not + any/anyone/anybody等。 e.g.Neither of the substances dissolves in water. 这两种物质都不溶于水。 2.部分否定(Partial Negation) 英语中all,every(及其派生词)both,each,以及always,often,entirely,wholly都带有 “全体”的意义,但当和not连用时表示部分否定,可译为:不都是,不全是,不是每个,不总是. Every disease is not cured in the same way. 并非每种疾病都用同样的方法治疗。 All that glitters is not gold. 发光的并不都是金子. Not both suggestions are accepted by the committee. 并非两个建议都被委员会所采纳. 三、双重否定(Double Negation) 否定之否定。实际上是肯定。但其语气较强。无论该否定是形式上的还是意义上的,在翻译时,应根据句子语气翻译成肯定句或双重否定句. I wouldn’t be saying this unless I were sure of the facts. 要是我对这些事情没有把握,我就不说这话了。 One is never too old to learn.活到老,学到老. She is not a little interested in computer games. 她对计算机游戏有浓厚兴趣. No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old. 如今人活到70岁常见的。 It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost. 一点不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。 四、延续否定(Continuative Negation) 在同一句子中,一个否定词之后连续使用否定因素,不管是形式上的还是意义上的,均称之为延续否定(或连续否定、接续否定).可以译成汉语的连续否定句. No one who returned from the front failed to express admiration for Bethune whenever his name was mentioned and none remained unmoved by his action. 从前线回来的人说起白求恩,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动. Before Iiberation he was a cart—driver who could hardIy keep body and soul together,let alone support his family. 解放前,他是个赶大车的,连自己的生活都难以维持,更不用说养家了. At that time we didn’t have computers,to say nothing of e-mail and Internet. 那时,我们连电脑都没有,更不用说电子邮件和因特网了。 五、否定转移(Transferred Negation) 在英语中,把否定词或否定成分从其原来应在的位置转移至句子的谓语动词前,这就是“否定转移”。它通常有这样两种情况: 主句的谓语动词为think,believe,suppose,imagine,expect,fancy等表示‘认为’, ‘猜想’的动词时,其后宾语从句中的否定词not应该移
文档评论(0)