精·十三个常见汉译英问题.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约9.1千字
  • 约 9页
  • 2017-01-16 发布于湖北
  • 举报
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。这方面的例子很多,例如: 把“胶水” 译成glue water(应为glue); 把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs); 把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head); 把 “拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product); 把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours); 把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime /central/ideal location) 把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the Wo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档