徐昂:我的作品不粉饰现实.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
徐昂:我的作品不粉饰现实.doc

徐昂:我的作品不粉饰现实   人物简介:徐昂,1978年生,话剧代表作《第一次的亲密接触》《南街北院》等。2011年执导《喜剧的忧伤》,创下中国话剧迄今为止最高票房纪录。《十二公民》是徐昂执导的电影处女作。   采访青年导演徐昂,正赶上他最忙的时候。他的电影处女作《十二公民》上映日期定于5月15日,第一次执导的电视剧《猎人》也在紧锣密鼓的拍摄之中,必须赶在5月15日前杀青。《十二公民》5月11日举行首映仪式,徐昂从上海的拍摄现场赶到北京的发布会,等到电影放映完毕又匆匆坐飞机赶回上海。   《环球人物》记者先是和他电话交流,然后见面采访,接着是微信补充,战线拉得很长,因为谈话总是因为一些临时出现的状况而中断。尽管每次交流都是时间紧迫,但对每个问题他都试图追根溯源地去解释,决不给你一个敷衍的答案。   首映红毯仪式前,记者在影城的VIP休息室里见到徐昂。身材修长,长相干净清秀,带点旧式知识分子的气质。合作演员黄轩曾调侃他:“明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”这张略显青涩的面孔,在《十二公民》中与一帮北京人民艺术剧院、国家话剧院的老戏骨合作起来,有声有色。 一部戏写活12张嘴   《十二公民》根据经典名作《十二怒汉》改编,1957年的美国版被奉为影史上最伟大的法律电影之一,曾被世界各国翻拍成各种电影和话剧版本。一桩看起来证据确凿的少年杀父案件,12个不同职业的人组成的陪审团,他们要达成一致,判定少年是否有罪。争论中,各种问题一一浮现。“《十二怒汉》提供了一个很好的框架,放到哪个国家都能适用。”徐昂说。   作为北京人艺最年轻的导演,早在2005年,他就想做一个中国版本的话剧。但在当时,人艺否定了这个项目,因为中国没有陪审团制度。2007年,俄罗斯版的《十二怒汉》出炉,并获得奥斯卡最佳外语片的提名,徐昂又心动了,他设计了一个新的故事:将背景移至辛亥革命时期,用12个不同身份的人探讨革命到底要不要进行。但几经周折计划还是落空。   到了2012年,终于有制片公司相中了这个项目。他首先设计了一场政法大学的“英美法模拟庭审”,解决了中国没有陪审团制度的改编难题。相较1957年美国版的“种族歧视”、2007年俄国版的“车臣矛盾”,徐昂把中国版的社会问题聚焦在“贫富分化”,核心案件是“富二代弑父案”,12人组成的“中国式陪审团”中,有狂躁的出租车司机、逻辑缜密的地产商、蹲过冤狱的小混混、老北京、外地人以及检察官等角色,展现了当下中国的人间百态。   这样的群像电影在国产片中极为少见。“一个戏里要写三五张嘴已经很不容易,要写12张嘴更加困难,而且每个人都要有不同的语言风格。”但借助这个戏剧框架,徐昂找到了一种行之有效的方法。“我想探讨剧中人物‘愤怒’的反向延长线,他们的生活中缺失了什么,从中观众能看到什么?这是我想展现的。”   一帮戏剧界的老戏骨,何冰、韩童生、钱波、赵春羊等,很好地帮助徐昂完成了人物塑造。拍摄之前,剧组先是进行了17天的排练。“徐昂给演员说戏,从早上9点到晚上6点,说得汗流浃背,中间洗两次澡。他对人物的读解能力特别强,这部戏的表、导特别统一。”主演何冰说道。   从剧场空间到大银幕的转型,徐昂成功了。电影参加意大利罗马国际电影节,获得了最高奖“马可?奥雷利奥奖”。电影节选片人陈挚恒夸奖这部电影:“不仅是故事上的一次完美移植,中西法律的一次完美碰撞,也探讨了一系列中国当下最敏感的社会话题。对于中国电影和中国法律,都是一次大胆的探索。” 擅长外国经典的本土化   徐昂喜欢探索。之前那部引发轰动的话剧《喜剧的忧伤》,也是人艺历史上极为罕见的双人戏剧。形式和内容上的挑战对徐昂来说似乎成了习惯,常人望而却步,他却专挑这些有难度的作品操刀。   徐昂说,这和他从小有点“受虐”倾向的阅读习惯有关。他出生在一个知识分子家庭,小时候父母上班,把他锁在家里,塞给他一本《聊斋志异》。这本繁体字、没有标点符号的书给了他一个下马威。后来他得到一本儒勒?凡尔纳的《地心游记》,这本简体字的外国小说简直让他如获至宝。   他爱上了读小说,家里不少俄罗斯的作品,他看的时候,经常被那些又长又多的人名困扰。他想了一个办法:按照院子里小孩们的名字给书里面的角色起名字。后来又把一些人物对应成他的爸爸、叔叔,或者某位老师。尽管身份上会有错位,但这样一来,俄国小说变成了中国故事,他完成了最初的本土化尝试。   考上中央戏剧学院之后,他开始接触剧本。刚开始他觉得很不习惯,因为剧本不像小说,几乎没有描述性的话,都是“你说”“他说”,形式上枯燥无聊,即便看完了所有的字,也无法体会到真正的内容是什么。“越是伟大的作品越是如此,越是大师越不会轻易告诉你他想表达什么。”徐昂对记者说。   后来他开始逼着自己读大量的剧本,学会了在脑海中对纸上的文字

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档