港穗粤语和英语的语码转换.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
港穗粤语和英语的语码转换.doc

港穗粤语和英语的语码转换   摘 要:港穗地区的粤英语码转换现象很突出,是粤语的特点。粤语和英语的语码转换的特点主要以名词、形容词、动词等形式,经过适当改造后,出现在日常口语或者广告、报刊等。体现了港穗地区的对英语的社会需求,港穗人对英语的重视以及对异族文化的包容。   关键词:粤语 英语 语码转换    一、 引言   香港回归之前,是英国的殖民地,英语是正式的官方语言。1997年香港回归后,英语仍占据重要位置。改革开放以来,广东和西方国家、香港等地交流频繁,大量外商在广东投资经商,广东也有很多商人在外经商,因此,粤语和英语的交流融合越来越普遍。香港和广东许多人用粤语交流时常出现粤语夹杂着英语,即语码转换,而且这种现象在中上层社会和文化程度较高的人群中更普遍,这和他们的社会地位、心理状态及教育文化等有关。    二、语码转换的概念    对于“粤英夹杂”的定义,学术界观点有差异。有部分学者主张区分“语码转换”和“语码混合”分界线,前者指句际转换,后者指句内转换。但也有学者认为句际转换和句内转换分界线不明显,使用“语码混合”还是使用“语码转换”来概括此两种状况则因人而异。[1]    港穗地区用粤语进行日常交流时,句中插入英语单词或者词组的现象特别普遍,香港地区尤为明显,这属于句内转换。但是我们发现粤语交际时插入英语句子的情况并不常见,即使是国外华人地区,或者国内社会高层,交际时插入英语句子的频率很低,即句际转换比较罕见。    不同地区的语言使用情况不一样,分出“语码转换”和“语码混合”的界线能让语言现象更具体。笔者倾向于分清“语码转换”和“语码混合”的界线,且认为用“语码转换”指港穗地区的“粤英夹杂”现象更合适。   三、语码转换的特点   粤语是一种强势语言,结合香港的历史分析,我们发现相对于国内其他地区来说,港穗的粤语与英语的转换是一种普遍、特殊的语言现象。它的“语码转换”特点概括如下:    (一) 使用对象为社会中上层或文化程度高的人    港穗地区经济发达,外贸昌盛,和外国人的交流比较多,语言受影响也会比较多。社会中上层人与外界的交流比普通百姓的机会多,使用英语的机会自然也多,用英语进行沟通和思考会迁移到用粤语交流中,“粤英夹杂”的现象也就不奇怪了。    除此之外,香港有英中的教学模式,他们长期用英语教学,鼓励学生多讲英语及用英语思考,因此语码转换会比其他人频率高。在广东,教育程度高的人也常有语码转换的现象出现,大学生的倾向性很明显。教育程度低的人,或没接触过英语的人是不会出现粤英语码转换的,这说明语码转换和教育程度成正比。   (二)多以名词、动词、形容词、连词出现    粤英之间的语码转换一般是插入英语词汇,这些词汇也有规律可循,多是名词、动词、形容词等实词,也有连词。港穗人们交流时,很多名词常用英语来转化,已经成为一种习惯。香港大部分人都有英文名字,广州的一般学生和外企工作人员也被要求有英文名,称呼中经常使用。使用动词、形容词的情况也不少。人们在表达事情时,为了突出动作性或者事物的状态,夹杂英语单词是很正常的。此外,表达完一件事情后,或句间有承接、转折等意义时,港穗人也常用英语单词,而不是中文。例如:   (1) Alina,你系唔系等紧你uncle?(Alina,你是不是正在等你叔叔?)   (2) 呢件衫早就out??啦。(这件衣服早就过时了。)   (3) 你check in ??未啊?(你办好登机手续没?)    (三)出现场合多样化    粤英语码转换出现的频率高,而且场合也多,常见的有平时口头交流、广告报刊、电视节目等。港穗的媒体较发达,且多以粤语为传播语言。在广告、电视节目中发现不少粤英语码转换的实例,如:   (1) Friend,Friend,欢迎你参加朋友会。(广东《少男少女》杂志的专栏标题)    (2)Oil of Ulan,玉兰油蕴含青春美――Pamp;G,世界一流的产品,美化您的生活。(某一中美合资公司的广告词)[2]    (3)你再系甘,就等住收warning letter啦。(香港某一电视剧台词)    (四) 经过适当改造   直接夹杂着英语单词的语码转化很多,但也有部分英语单词在使用时,经过适当改造,使其符合粤语的语言系统特点。这种情况在香港更加普遍,也被称为“香港洋泾浜英语”。例如:   (1) 呢次party你玩得hap唔happy啊?(这次晚会你玩得开心吗?)   (2) 我?O齐齐去fe吓ver。(我们一起去疯玩下。)    (3)“cap”水。(宰客,“cap”是“capture”的省略。)    (五)句际的转换常表惊叹或告别    粤英语码转换一般是句内转换,但并不意味着完全没有句际

您可能关注的文档

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档