- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第3讲旅游翻译[优化]
The translation of tourism text 翻译旅游文本要注意的问题: 1.旅游文本翻译要确保交际成功 2.旅游文本以读者为中心 3.旅游文本促成一种行为目的 4.译者是一个“解码者” The translation criteria The translation criteria of tourism text is the same as the other texts [1] Ladies and Gentlemen, on your right you will see the exact spot where William the Conqueror first set foot in Britain. 游客朋友们,在您的右手边就是征服者威廉最初踏上英国国土的地方。 原文是导游介绍景点时说的导游词。对游客的称呼用了英语岔共场合演讲时惯用的Ladies and Gentlemen,但译文没有用“女士们、先生们”这样的称呼,而是译为“游客朋友们”,更加符合中文导游词的规范和中国游客的习惯,听上去更亲切。另外,考虑到游客的文化水平,在翻译William the Conqueror这一历史文化信息时,也可以加以补充说明。 [2] The swaying palm trees, the golden beaches, the crystal white crests of the gently lapping waves-our island paradise can be yours. 原译:摇曳的棕榈树、金色的沙滩、轻轻拍打着海岸的波浪、水晶般银色的浪头——我们天堂般的海岛就是你的。 这是一则旅游宣传广告,英文语言朴实,风格相当简洁,几乎是在罗列景物。译文基本上照字直译,非常忠实于原文的内容,但读起来总让人觉得好像缺少了原文的韵味,发挥不了原文的劝诱功能。 改译:棕榈树在凤中摇曳,波浪轻柔地亲吻着金色的沙滩,荡起如银般的涟漪——我们天堂般的海岛在向您召唤。 改译将静态的景物描写动态化了,给人一种身临其境的感觉。最后一句的改译有一种邀请的意味,发挥了广告劝诱的功能。 [3] The last one is delicious, bring me another one! 鳄鱼伤人 禁止入水(方梦之,2002:109) 例[3]是国外某观赏景点标记牌上写的标示语。原文是以鳄鱼的口吻在说话带有西方的文化韵昧和幽默感。如果将这个标示直译,则不知所云. What should be noticed in the process of tourism translation 1 理解原作的文体风格, Dear Director General Guangwei, It is my distinct pleasure to write this letter to you. My wife, Helen, and I recently completed a 5-week tour of your country, including the Tibetan region. We had expected much from this well planned adventure. We tried to pack 10,000 years of known history, millions of square miles of land area, and many cultures into 5 weeks. We got much more than we had hoped for. We watched the wonders of your land, your people, culture, and history un-fold in front of us at a dizzying tempo.选自2003年2月12日《人民日报海外版》 乘爱的何光唪局长: 我非常高兴给您写这封信。我和我的妻子海伦最近用了5周的时间在 贵国旅游,包括西藏。 我们对这次计划很好的旅行有很高的期望。我们努力把中国几千年的 文明历史、千余万平方公里的土地以及丰富的文化,都装进我们这5周的旅行之中。 这次旅行.我们得到的远远超过了我们的预期。我们看到了贵国神奇的土地、人民、文化和历史。(刘冬译) 改译: 尊敬的何光唪局长: 我非常高兴给您写这封信。我和我的妻子海伦最近用了5周的时间在贵国旅游。 我们对这次周密计划的旅行抱有很高的期望。我们努力把中国几千年的文明历史、近
您可能关注的文档
最近下载
- 3.3天气系统第二课时课件高中地理湘教版(2019)选择性必修一.pptx
- 2024年煤矿井下电气防爆检查员理论考试题库(含答案).docx VIP
- 2024年GD省生态环境监测专业技术人员大比武模拟试卷及答案-5公共理论.pdf VIP
- GB15763.1-2009 建筑用安全玻璃 第1部分:防火玻璃 (2).pdf VIP
- 九年级Unit9_I_like_music.ppt VIP
- 初中体育与健康八年级《排球》单元作业设计(优质案例31页) .pdf VIP
- 小升初数学试卷及答案小升初数学试卷六.docx VIP
- 6KV矿用一般型高压开关柜技术要求.doc VIP
- 国际资本运营.ppt VIP
- 四库全书基本概念系列文库:快雨堂题跋.pdf VIP
文档评论(0)