- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从功能对等理论浅析电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译
Analysis on the use of Functional Equivalence in subtitle translation in the TV series Gossip girl
摘??? 要字幕翻译是一个较为新兴的翻译领域,而奈达的功能对等论是一个耳熟能详的翻译学派,本文旨在将这两大板块进行结合,并指出功能对等理论在字幕翻译中的实用价值。本文首先对字幕翻译进行界定和分类,探讨了国内外的研究成果,以及字幕翻译的特点和难点;然后提出从功能对等论的角度来分析字幕翻译的必要性;最后以热门《》的官方译本为模板,进行不同字幕类型的划分,并通过奈达的功能对等论来分析这些具体语料的翻译方法,从而使读者对字幕翻译有更直观,深刻的认识。关键词:字幕翻译;功能对等论;《》AbstractSubtitle translation belongs to an emerging field of translation, while Eugene Nida’s function equivalence is quite a familiar term. This paper aims to combine these two together. It first focuses on the definition and classification of subtitle translation, discusses about the research results from domestic and abroad as well as the features and difficulties. It then emphasizes the necessity to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence. Finally, based on the official translation version of the recent hot TV series Gossip girl, it explores the different translation methods with the help of functional equivalence after classifying and analyzing the specific corpus. With all of these, this paper can give readers a more direct and deeper understanding of subtitle translation.
Key words:subtitle translation; functional equivalence;
Gossip girl
Introduction 4
I. A Brief Introduction of subtitle translation 5
1.1 The definition of subtitle translation 5
1.2 The features of subtitle translation 5
1.2.1 Colloquial 6
1.2.2 Integrated art 6
1.2.3 Limited by time and space 7
II. The Research of Functional Equivalence 8
2.1 Definition of Functional Equivalence 8
2.2 The Principles of Functional Equivalence 8
2.3 Analysis of Functional Equivalence in subtitle translation 10
III. The Application of Functional Equivalence in subtitle translation 12
3.1 The Application of Vocabulary Equivalence in subtitle translation 13
3.2 The Application of Pragmatic Equivalence in subtitle translation 14
3.3 The Application of Culture Equivalence in subtitle translation 16
Conclusion 21
Bi
文档评论(0)