初探口译听力理解.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初探口译听力理解.doc

初探口译听力理解   摘要:2008年,由美国次贷危机所引发的全球金融危机,使得全球经济遭受严重打击。在此背景下,我国却异军突起,随着改革开放的不断深入,经济实现了持续、健康、快速的发展。我国经济社会发展正处于全面深化改革的重要历史时期,政治、经济、文化等各方面的国际交往都在不断深入。而作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。本文以语言技能中的听为切入点,分析了口译听力理解与普通英语听力理解之间的差异,强化了文化背景知识的输入对于口译听力理解的作用。本文将用到Daniel Gile “effort model”来阐述这一问题。   关键词: 语言技能 口译听力理解 文化背景知识的输入 精力分配模式   引言   世界经济发展到今天,已完全离不开不同国家和不同民族之间的沟通和交流。这些沟通和交流很大程度上是通过翻译来进行的。翻译在为不同阶层?p不同领域?p不同民族服务的同时,也在不断完善自己本身。在我国,有许多高校都开设有翻译课程,有的已经开始了翻译硕士专业学位的教学,目标都在于培养翻译专业人才。但我们不难发现,由于对专业的认识不够,教学理念不完善,专业设置仍遵循着传统外语教学模式,导致学生本身的语言技能(即听,说,读,写,译)有待进一步提高。高校对于翻译人才的培养收效甚小,作为翻译分支之一的口译更是如此。在笔者的日常教学中发现,由于听力能力的局限,导致学生在接受口译训练时感到相当吃力,常出现完全听不懂,或听懂一部分但无法记下大意的情况。那么,究竟何为口译?其特点决定了听力理解与传统英语听力理解有何不同?它对英语专业大学生英语水平的提高又有何作用呢?   一、口译的基本概念及特征   (一)口译是一种跨文化的交际活动   关于口译的定义有许多的专家学者都从不同的侧重点给出过阐释,翻译大师刘宓庆认为“口译是一种特殊的翻译行为,是互不通晓对方语言的双方得以思想交流,进行或完成交谈不可或缺的媒介” (刘宓庆,2003:54)。上海外国语大学的梅德明教授认为口译是一种口头表达方式,将听到或读到的信息准确且快速的由一种语言形式转化到另一种语言形式的行为,其目的在于完整并即时的传递信息,是人们在进行跨文化,跨民族交流交往时的一种基本沟通方式。   (二)口译的特征   由上述含义我们可总结出口译的以下特征:现时性(发言者与听者同一时间处在同一场所,译者同时直面双方);即时性(源语的输入为一次性,译者在时间有限的压力下,迅速准确的将信息以另一种语言形式传递给另一方,目标语的输出亦为一次性);交互性(译者需在两种语言形式中游刃有余的自由且准确快速地进行转换)。而口译的这些特征又对译者的语言技能,即听、说、读(在视译的情况下)、译提出了很高的要求,尤其是听这一块,可以说是口译过程的第一个重要阶段。而在笔者日常的教学中发现,学生听力这一块非常薄弱,即便是传统英语教学或四六级听力训练中,学生也常常因为听力材料中的生词或是对英语朗读规则不熟悉亦或是不了解背景知识,而导致成绩不理想。   二、口译听辩理解vs传统英语听力理解   (一)丹尼尔?吉尔的精力分配模式(The Effort Model)   来自法国巴黎第三大学、巴黎高等翻译学校的口译界知名教授,丹尼尔?吉尔在其所著的lt;lt;口笔译训练的基本概念与模型》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中提出了精力分配模,即:   1.SI=L+M+P+C;同传=听力辨析(Listening and analysis)+短期记忆/工作记忆(Working memory)+目标语产出(Production)+协调(Coordination among those three efforts)   2.Daniel Gile (1995)认为,在交替传译的模式下,精力分配模式分为两个阶段:   Phase one CI=L+N+M+C   交替传译第一阶段=听力辨析(Listening and Analysis)+记笔记( Note-taking) + 短期记忆(Short term Memory)+协调(Coordination)   Phase Two CI=Rem+Read+P+C   交替传译第二阶段=记忆(remembering)+ 读笔记(Reading)+目标语产出(production)+协调(coordination)   Daniel Gile 认为,人类的大脑处理信息的容量是有限的,译者也不例外,那么在口译工作中,如果口译任务所需的处理信息总量大于译者大脑本身所能提供的处理信息总量TA(total avai

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档