iii.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
iii

Unit 10(b): Interpreting Idiomatic Expressions (II) Consecutive Interpretation II Instructor: Niu Chunling U10(b): What are idiomatic expressions? Proverbs (谚语/歇后语) Idioms (成语) Famous quotations (引语) Allusion (典故) U10(b): Famous quotations Word-for-word Literal Translation (C-E;逐字对译) Eg: 中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,都取决于人的尊严的维护和价值的发挥。 —— 江泽民.剑桥大学演说(1999/10/22) The people are the most valued in a country. Man is the most valuable among all the things that heaven fosters. U10(b): Famous quotations Trace Back to the Chinese Origins (E-C; 找出中文出处) Eg1: And as a saying from The Book of Changes goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal”. —— President Reagen (1984/4) 《易经》 “二人齐心,其利断金” U10(b): Famous quotations Trace Back to the Chinese Origins (E-C; 找出中文出处) Eg2: In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius(孟子), who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.” —— President Clinton (1998/6) “一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士” —— 孟子 U10(b): Allusion (典故) Literal interpretation + Explanation (C-E; 音译 + 移译) Eg1:你这个人真阿Q! You’re so much like Mr. Q, feeling good about yourself through self-deception. Eg2:她是个林黛玉式的人物. She’s a typical Miss Lin Daiyu, both emotionally sensitive and physically delicate. Eg3:真没意思,让我们来跑龙套! This is so boring, having us here as walk-ons! Eg4:原来是个空城计! It ends up as an “Empty-city” trick! They simply created a shadow bigger than their actual selves. U10(b): Allusion (典故) Free Interpretation (E-C; 意译) Eg1: That’s all Greek to me. 我对此一窍不通。 Eg2: All’s well that ends well. 结果好,一切都好说。/ 皆大欢喜。 Eg3: She’s a Cleopatra! 她真乃绝代佳人! Reference 《汉译英口译教程》吴冰 编著 外语教学与研究出版社 《新世纪口译—理论、技巧、实践》李芳琴等 编著  四川人民出版社 《中级口语教程》严诚忠等 编著 上海外语教育出版社 《翻译研究关键词》孙艺风、仲伟合著 外语教学与研究出版社 * * *

文档评论(0)

book1986 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档