第三章汉译英的词语处理讲课.docVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英的词语处理 欣赏几个译文: 确切:包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义词、近义词的选择 和这里的人一样,他喜欢吃土豆 Like most people here, he likes to eat potatoes.(如译成 Like all people here就不确切,只能是“大部分人喜欢吃土豆”才能符合英文表达逻辑 这个人私贩鸦片。(secretly sell?一没体现出原文的贬义,二是程度不够) This man is a trafficker of opium. 2)简洁:去掉可有可无的词,省略汉语的我某些词语,减去虚套的修饰语 他们你一句,我一句,说个没完。 They talked on and on (without stopping.多余的词) 你们的计划要进行调整。 Your plan will have to be adjusted.(“进行”没有多少实际意义,英译时只译 最基本的含义) 3)生动:除应译出词的基本含义外,还要译出它的分量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。 他总算把记者招待会对付过去了。(survive 一词将他在记者招待会上的被动状态乃至窘态表现得淋漓精致,译为”deal with”则达不到这样的效果) After all, he survived the press conference. 公共汽车为人们去长城参观提供了方便。 Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than “provide convenience for…) 总结:译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。 英汉词义的对应 合同Contract 垂直Vertical dimension 红茶Black tea 接电话To answer the telephone 一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。 国税State taxes 关税Customs duties 税率Tariff rates 保税仓库区Bonded (bond: 关栈保税;Bonded存放关栈待完税的)warehouse area 求职者中间由机关干部、普通工人、合资企业雇员… Among the applicants are government functionaries, ordinary workers, employee of joint venture… 干部:国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外),又可指担任一定的领导工作或管理工作的人员 析:汉语中的“干部”一词使用极为普通,既可指“国家机关、军队、人民团体中的工职人员(士 兵、勤杂人员除外)”,又可指“担任一定的领导工作或管理工作的人员:如工会干部”(《现代汉语词典》第353页)。而英语中对以上人员的指称则分为“administrator’,(行政官员),。Official (官员,高级官员),officer(军官,高级官员),Functionary (机关工作人员),Cadre(干部,骨干),。Office worker(办公室工作人员),Public/civil servant(公务员),以及Government employee and professinal(政府雇员和专业人员)等。在该语境下,结合中国的实际情况,译为“Functionary’较合适。 词语的搭配关系是翻译中理解词义的重要手段。(见课本) …芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 Reed Flute Cave/ Cave is the most magnificent of all in Guilin. 1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。 In 1990, the Province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign join ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms Of Ventures” reached 284. 新闻照片 News photo Press photo 白酒 White wine Spirits/liquor 红眼 Red eye Pi

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档