英汉互译教学大纲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译教学大纲

川北幼儿师范高等专科学校 课程教学大纲 课程名称: 英汉互译 课程编码: Z02024 适用专业: 英语教育 学 制: 三年 编写单位: 语言文学系英语专业教研室 编写日期: 二0一四年 十二月 川北幼儿师范高等专科学校教务处 编印 二〇一四年十二月 《英汉翻译》课程教学大纲 课程编码: Z02024 课程类型: 纯理论课 课程属性: 专业 课程性质: 必修课 教学对象: 英语专业三(或五)年制专科学生 学时学分: 72学时 4.5学分 编写单位: 语言文学系 英语专业教研室 编 写 人: 李晓红 审 定 人: 编写时间: 2014 年12月 一、课程说明 1.课程简介 《英汉互译》教学是高等教育一个有机组成部分,是大学生的一门必修的基础课,以英语语言知识与应用能力为基础、结合翻译实践中发现的共性问题,着重向学生介绍“英译汉”和“汉译英”的基本方法和技巧,使学生对翻译的基本理论,方法和技巧有进一步的了解,提高学生实际运用翻译技巧的能力。 2.教学目的要求 教学目的:本课程教学对象为高职高专英语专业的专科生,目的在于帮助学生通过书中提供的大量练习,巩固有关理论知识,复习有关语言知识,掌握翻译技巧,提高翻译能力,信心百倍地应对各种英语翻译实践。 教学基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 先修课 本课程在教学内容及教学环节[平时考核(30%);期末考核(70%)]。其中,平时成绩构成包括考勤考纪、作业、课堂测验、实践、 环节等。 7.指定教材 姜荷梅炳主编,21世纪大学实用英语翻译教程课程,复旦大学出版社,2006年。 8.教学参考书 参考书目:《翻译教程 教师用书》(第二版),姜荷梅 编,复旦大学出版 社,2008年3月。 9.教学环节及学时安排 本课程的教学包括如下环节:课堂讲授、课堂讨论课、辅导或习题课、课外作业(8次)等。通过各个教学环节的教学,重点培养学生的自学能力、合作能力、分析问题解决问题的能力。 主要教学环节安排和要求课程设计环节的基本要求 课外教学的基本要求 教学内容 讲授课、 学时数 讨论(习题)课学时数 Unit1 翻译概论 2 0 Unit2 英汉句子对比 2 2 Unit 3 定语从句的译法 2 2 Unit4 名词性从句的译法 2 2 Unit5 状语从句的译法 2 2 Unit 6 长句的译法 4 4 Unit 7 正反、反正译法 2 2 Unit 8 被动结构的译法 2 2 Unit 9 词类转移法 2 2 Unit10 增词法、省词法 2 2 Unit11 词义的选择和引申 2 2 Unit12 直译、意译法 2 2 Unit13 信函的翻译 4 2 Unit14 其他常见应用文的翻译 7 7 二、教学内容 第一章 常见翻译方法和技巧——技巧篇(52学时) 教学目标: 翻译理论技巧 本章重点: 定语从句的翻译 名词性从句的翻译 状语从句的翻译 长句的翻译 本章难点: 正反、反正的翻译 被动结构的翻译 词类转移法 增词法、省词法 词义的选择和引申 直译、意译 讲授内容: 第一节 翻译概论(2学时) 一、什么是翻译 二、翻译标准 三、翻译过程 第二节 英汉句子对比(4学时) 英语重形合,汉语重意合 英语前重心,汉语后重心 英语静态,汉语动态 英语多物称,汉语多人称 英语多被动,汉语多主动 英语多复合句,汉语多简单句 英语重前饰,汉语多后饰 英语重时态,汉语轻时态 第三节 定语从句的译法(4学时) 限制性定语从句 前置法(“的”字结构) 后置法(并列句) 转换法(状语从句) 融合法 (一个句子) 非限制性定语从句 前置法 后置法 连动式 第四节 名词性从句的译法(4学时) 主语从句 主语从句的种类 1.It is +名词+that从句 2.It +被动语态+that从句 3.It +谓语+that从句

文档评论(0)

haocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档