第四章-翻译方法-纽马克[精选].ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章-翻译方法-纽马克[精选]

Process of translation 4) Way of looking at the word versus sentence conflict: Translate by sentences when you get the general sense, then make sure you have accounted for each word in the SL text. There are many words you can decide not to translate, 如:语气词,术语,语法词等 5)Translate virtually by words first, but later you have to contextualize them. Research on how people translate 1. 纵观翻译前的准备过程,你应该清楚了解文章的内容,为以后的修改做好前提; 2. 在诗歌翻译和科技翻译也应该这样做。因此,“Le soleil, sur le sable, o lutteuse endormie En lor de tes cheveux chauffe un bain langoureux (Mallarme, Tristesse dete)”这句话意思是:阳光沐浴着躺在沙滩上睡觉的金发女郎,高温下她慵懒无力。这一形象在译文中必须保留。 Other Methods 1. Service Translation 服务型翻译 2. Plan Prose Translation 纯散文型翻译 3. Information Translation 信息型翻译 4. Cognitive Translation 认知型翻译 5. Academic Translation 学术型翻译 Service Translation 服务型翻译是把一种语言的惯用语翻译成另一种语言。虽然这一术语没有被广泛使用,但由于在大多数国家这一做法还是很必要的,所以就需要一个术语来为之下个定义。 例子:值 value 平均值 average 奇数 odd 偶数 even 诗歌及诗剧的散文型翻译是由里厄为企鹅出版社发起的。 特点:诗节变成段落,加上标点(Approaches to translation ),保留原有的隐喻和原语文化,不产生音效。 纯散文型翻译出版的时候通常会与原文放在一起 Plan Prose Translation 例子: 西风颂 --雪莱 O wild West Wind, thou breath of Autumns being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; Information Translation 特点: 1)传达非文学文本中(信息型文本)的所有的信息; 2)有时句子的重组更有逻辑性; 3)有时部分概括,但不以释义的形式 例子: Article 2: A marriage system based on freedom, monogamy and equality between man and woman shall be implemented. The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected. Birth control shall be practiced. 第二条 实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。保护妇女、儿童和老人的合法权益。实行计划生育。 Cognitive Translation 特点: 通过把源语文本的语法转化为译语正常的表达方式来再现源语的信息,把比喻语言转化为直译语言。 例子:Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was

文档评论(0)

dart001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档