网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译3_长句的翻译[精选].ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译3_长句的翻译[精选]

专业英语翻译(5) -长句的翻译 科技英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂结构形成长句结构。 长句拆译方法1  化整为零,分译法 The loads a structure is subjected to are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc. 长句拆译方法1:分译法 英文原句包含多层含义,为了行文简洁,将整个长句译成几个独立的句子,顺序基本不变,保持前后的联贯。 长句拆译方法2  变序法 The reason that a neutral body is attracted by a charged body is that, although the neutral body is neutral within itself, it is not neutral with respect to the charge body, and the two bodies act as if oppositely charged when brought near each other. 长句拆译方法2:变序法 英文原句的结构复杂,可按汉语习惯由远及近的顺序从中间断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。 长句拆译方法3  逆序法 The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the potential difference in volts between its ends when a known current is flowing. 长句拆译方法3:逆序法 由于英语惯用前置性陈述,先果后因;而汉语相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题。由此遇到此类句子,应当先译全句的后部,再依次向前,拟序译出。 长句拆译法4 顺序法 No such limitation is placed on an alternating-current machine; here the only requirement is relative motion, and since a stationary armature and a rotating field system have numerous advantages, this arrangement is standard practice for all synchronous machine rated above a few kilovolt-amperes. 长句拆译法4:顺序法 英文原句结构的顺序与汉语相同,层次分明,译成汉语时顺序推进即可。 长句拆译法 分译法 变序法 逆序法 顺序法 Excercises 1) In reality, the lines of division between science are becoming blurred, and science is again approaching the “unity” that it had two centuries ago - although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. In reality, the lines of division between science are becoming blurred, and science is again approaching the “unity” that it had two centuries ago - although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 参考译文:虽然现在积累的知识要多得多,而且任何个人也只可望了解其中的一小部分;但是事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体”。 2) In pursuance of this aim

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档