- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
I. 词法翻译
一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:
单词:
television 电视 坐 sit 小 small 和 and
当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”, 而是对等于“cup +mug + glass +...”
成语:
in deep water 水深火热
hit the mail on the head 一语道破
出人头地 be head and shoulders above others
吹毛求疵 pick a hole in somebody ’s coat
攀龙附凤 worship the rising sun
骑虎难下 hold a wolf by the ears
成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
谚语:
Make hay while the sun shines. 趁热打铁
There is no smoke without fire 无风不起浪
出门一里, 不如家里 East and west, home is best
皇天不负苦心人 Everything comes to him who waits.
小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.
说曹操,曹操到 Talk of the devil and he’s sure to appear
He who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。
家丑不可外扬。 It’s dirty bird that fouls her own nest
二、具体译法
由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。所谓具体依法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。
transportation 运输( 运输工具
advertisement 广告(广告资料
propaganda 宣传
very timid 非常胆小(胆小如鼠
have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系(藕断丝连
简言之 in a nutshell 侥幸by the skin of one’s teeth
三、抽象译法
为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象依法。无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。
Make fish of one and flesh of another 厚此薄彼
Lick sb’s boots 巴结
Stick to one’s last 安分守己
Walk on air 得意洋洋
谦虚态度 modesty
发展过程 development
无知的表现 innocence
鸡毛蒜皮 trifling
狗急跳墙 do sth desperate
四、增词译法
所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合一文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文载内容、形式和精神等三方面都对等起来。
After the football match, he’d got an important meeting.
在观看足球比赛之后,它有一个重要会议去参加。(增加动词)
I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
五、省词译法
增词
您可能关注的文档
- 绿油工序常见问题培训工作指示WI[精选].doc
- 绿色产品化学物质限用规格模版[精选].doc
- 绿色动力集团简介[精选].doc
- 绿激光前列腺汽化术[精选].ppt
- 绿色供应链管理课件[精选].ppt
- 绿色与和谐[精选].ppt
- 绿宝石图文攻略(最详细)[精选].doc
- 绿色化学催化剂应用[精选].doc
- 绿色化学在化学工业上的应用[精选].doc
- 绿色催化剂[精选].ppt
- 2025江浙沪居民睡眠健康小调研报告.pdf
- 毕业论文的开题报告范文.docx
- 团委活动方案(拓展).docx
- 汽车智能驾驶行业深度报告:端到端与AI共振,智驾平权开启新时代.pdf
- 小核酸行业深度:技术平台和适应症不断验证,迎来销售和临床密集兑现期-华福证券-2025.3.31-65页.docx
- 医药生物行业医疗AI专题报告二多组学篇AI技术驱动精准诊断实现重要突破-25031440页.docx
- CXO行业系列报告三寒冬已过行业需求逐步回暖-25031430页.docx
- 全国租赁市场报告2025年3月_可搜索.pdf
- 玩具行业“情绪经济”专题:创新玩法+IP赋能,重新定义玩具-华鑫证券-2025.docx
- 医疗保健行业PCAB抑制剂药物深度报告抑酸药物市场空间广阔PCAB抑制剂大有可为-25.pdf
文档评论(0)