- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
被动句的翻译[精选]
被动句的翻译 英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。 译成汉语主动句 英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同的情况 一、原文中的主语在译文中仍做主语 1.The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。 2.The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除。 3.The fight was cancelled duo to the frog. 飞机因雾停航。 4.The same aria from Madame Butterfly was played five times in a row. 《蝴蝶夫人》里的一个唱段竟一连播放了五遍。 5.Western Europe’s 10% jobless rate is expected to hit 12% by mid-1994. 西欧的失业率预计到1994年年中会达到12%,目前是10%。 6. He was released immediately after Batista fled Cuba. 在巴蒂斯逃离古巴后,他马上获释。 二、原文中的主语在译文中做宾语 1. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 2. Mr. Billings cannot be deterred from his plan. 不能阻止比林斯先生实施他的计划。 3. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。 3.Knowing that he’s going to ask in advance should make it easier, I thought. Except that the opposite psychology was used. 我想,在他提问之前先知道他要问什么,可能会好办些。可是没有想到他们却利用了相反的心理作用。 4. Nationalized in 1951 by a Labor government, the British steel industry was denationalized by the Conservatives in 1953, then renationalized by Labor in 1967. 1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。1953年,保守党政府把它退归私营。然后,1967年工党政府又把它国有化。 三、把动作实施者译成原因状语,用“由于“、”因此”等词来带出 1. This optimism was tempered by the realization that it was a precarious truce that could collapse at any time. 由于人们知道这次休战是不稳定的,是随时都可能遭到破坏的,因而这种乐观情绪也随之冲淡了。 2. Hopes of renewed cooperation with Iran in the near future were dashed by signs that the hostage crisis in Teheran, which started in November 4, might drag into the summer. 在近期恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因种种迹象表明11月4日开始的德黑兰人质危机可能要拖到夏天才能解决。 四、译成带表语的主动句 1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 2.
您可能关注的文档
- 行政院卫生署八里疗养院暂行组织规程[精选].doc
- 行政院卫生署玉里医院暂行组织规程[精选].doc
- 行政领导5[精选].ppt
- 行政领导6[精选].ppt
- 行政领导学5-9[精选].ppt
- 行政领导述职报告 2[精选].doc
- 行文规范 2010.5.31[精选].ppt
- 行星地球[精选].doc
- 行星际空间传播的各种形式风暴[精选].ppt
- 行李员工作程序[精选].doc
- 2012-2021北京重点校高一(下)期中语文汇编:词类活用.pdf
- 电力市场与经济运行优化:电力市场优化算法_(28).电力市场中的市场力分析.docx
- 医院培训课件:《俯卧位通气的护理》.pptx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(1).电力市场基础理论.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(9).电力系统运行与能效优化.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(15).电力市场与环境影响分析.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(1).电力市场基础与原理.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(14).电力市场改革政策与影响.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统运行优化_(4).电力系统运行基础.docx
- 2025年航运行业分析.docx
文档评论(0)