- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词类转译法[精选]
1. --- When does a man feel girlish? ---When he makes his maiden speech? 2. ---When did the blind man suddenly see? ---When he took up a hammer and saw. 翻译理论与实践 英译汉常用的方法和技巧:(2) 词类转译法 (Conversion) 试译以下句子: One can never be too careful in the choice of one’s friends. 选择朋友,愈谨慎愈好。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必要的。 你拨错了电话号码。 You dialed the wrong number. 例如: 我们讨论了这个问题。 讨论开始了。 首先确定讨论的问题。 我喜欢讨论。 She got a fright. The noise frightened me. It was a frightful storm. It was frightfully dangerous. 词类转译法(Conversion of Parts of Speech): 就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。 Is your father a smoker? 你父亲抽烟吗? She is a real beauty. 她非常漂亮。 We are enemies of all wars. 我们反对一切战争。 He is the murderer of his boss. 他谋杀了他的老板。 The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 英译汉过程中词类转换 翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定, 通常有4 种情况: 1) 转译成动词 2) 转译成名词 3) 转译成形容词 4) 其他词类转译 → 转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。 如: He admires the President stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心 奋斗 表示钦佩。 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得口语化,不够庄重。不如改用抽象名词 “non-use”. The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 英译汉过程中词类转换 1) 转译成动词: a)名词转译成动词; b)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词. a) 名词→ 转译成动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词: 1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。 4)作为习语主体的名词常转译成动词。 名词→ 转译成动词 1) 动词派生的名词转译成动词: 如:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。 改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。→ The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. Cf. Language is something difficult to learn well, to learn it well one has to study very hard. 再如: Xu Beihong’s p
您可能关注的文档
最近下载
- 压力管道延期申请.pdf VIP
- 储能电站安全教育培训.pptx VIP
- 储能电站与消防安全课件.pptx VIP
- 计算机网络技术基础(第3版)全套PPT课件.pptx
- 第三课 在计算机中输入汉字(初中信息技术课件).ppt
- 通风空调工程识图与预算—通风空调工程计量与计价.pptx
- 2025年英语-成人高考高起点考试真题及参考答案.docx VIP
- 职业卫生评价考试真题.pdf VIP
- 小学科学新教科版三年级上册2.1.水到哪里去了教案(2025秋版).doc VIP
- 一汽-大众-迈腾MAGOTAN-产品使用说明书-新一代迈腾330TSI DSG尊贵型-FV7187BBDBG-MagotanB8L-201606.pdf
文档评论(0)