佛经时期(翻译.docVIP

  • 118
  • 0
  • 约 5页
  • 2017-01-21 发布于北京
  • 举报
中国古代佛经翻译思想 中国传统翻译思想形成时期----近代西学翻译思想 中华五千年文明史犹如一条历史长河,它源远流长,永不枯竭,永葆青春,正是依靠的翻译。诚如季羡林先生所说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候;但却从未枯竭。原因就是有新水注入。 关于佛经翻译的分期问题,中国古代佛经翻译史,一般可分为三个时期。 早期(东汉至西晋):早期佛经翻译的主要标志为“外国人主译”。这一时期共译经书近570部,而且造就了一批佛经翻译家,其中安世高、支谶、支谦、竺法护则是最杰出的代表。 中期(东晋至隋代):该时期佛经翻译的主要标志为“中外人共译”。这一时期共译佛经3155卷,重要的翻译家和翻译评论家有鸠摩罗什、彦琮、道安、慧远。 后期(唐初至唐中叶):此为佛经翻译的全盛时期。该时期的主要标志为“本国人主译”,玄奘则是主要的翻译大师。 唐代以后,我国佛经翻译事业从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景佑年间,完全沉寂下来。至此,我国翻译史上第一次翻译高潮——古代佛经翻译,经历了它的草创、发展、鼎盛、衰落四个阶段之后,完成了历史使命。 西方的《圣经》翻译始于公元前三至二世纪之间 《圣经》是犹太教与基督教经典的总称,也同样经历了直译,意译,直意译结合这样一个漫长的过程。 通过对中国佛经翻译和西方《圣经》翻译在翻译手法上的对比,我们发现两个不同时空、不同文本的翻译竟

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档