- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中西方思维方式的差异对翻译的影响.doc
浅谈中西方思维方式的差异对翻译的影响
【摘要】文章主要以笔者一篇译文中的几个例句佐证,探讨和分析中西方不同的思维方式在中英两种语言表达上的显现,研究其对翻译的影响。笔者希望借此例文,以自圆其说的方法,对比中西方语言习惯、思维模式的差异,从而为提高翻译的质量,为原语和目的语的文化内涵相协调提供些依据。
【关键词】思维模式;翻译;语言习惯;文化内涵
中图分类号:H31 文献标识码A: 文章编号:1006-0278(2014)01-242-01
“文化是一个复杂的总合,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗和一个人以社会一员的资格所获得的其他一切的能力习惯,任何语言都生长在一定的文化土壤中,语言是一种文化现象。”日常生活中,“我认为你不对”这句话常常被学生译为I think you are not right,而英语学习的优秀者则不难确定这句话的正确译文应该是Idon’tthinkyouareright或Ithink youarewrong,人们常常把这样的错误归咎于语法差,其实学生所犯的这类错误并不主要是因为语法,它也是语言思维习惯的不同所造成的错误。由此可见,文化的内涵具体表现于人们日常的语言习惯中,但语言习惯又是如何积累的呢?语言学中指出,语言不仅是社会文化的反映,也是思维和交际的工具。
一、思维方式影响语言习惯
“思维和语言存在着一定的对应性。一定的思维内容决定着语言的表达形式,一定的思维方式也影响着语言的表达形式。”世界上的各个民族之间的相互理解或是睦邻关系的变化不仅是因为各民族繁杂的语言,也是因为思维模式的差异,即因认知根源和逻辑思维的不同,两者之间的关系会受到阻碍。笔者在这里将对汉英思维方式作个简单的对比,阐述在翻译中如何应对这种差异,以几例论证。
(一)天人合一与自我中心
中国传统的儒家学说中崇尚人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一的整体,以“天人合一”为最高境界,对事物不甚讲究分析,在语言形式上则经常强调客体,而西方人则张显个性、独立,突出自我,则在其语言形式上受到了影响,通常强调主体。
(二)意合与形合
汉语重意合,多用动词,而英语重形合,多用连词。所谓意合,指的是词语成分之间不用语言形式连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,组词造句中完全依据逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序。而所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如用关联词连接起来),表达语法意义和逻辑关系。所以,英语文本一般注重全句的结构紧凑,以形显义。
例如:(1)红柳木不是花,但每一枝头的长长一截,均呈紫红色,远望如一顶顶紫红漂亮的花冠,点缀美化着这灼人的戈壁滩。译文:Lookingfromafar,asseveralbeautiful purplecorollas dot and landscape the scorching desert,I saw the long part tops of each branch of mahogany,which is not the flower,present with purple color.
(2)尤其让人感动的是那些坚强、壮美、穿插挺立的胡杨,胡杨一树成一景,都独自寂廖地在河中、水泊边、荒漠里作着守望。译文:Asifalightkeeperallaloneintherivers,lakebanks or the deserts,the independent landscapes,the one in such strong,magnificent andtheinterspersed straight Euphrates poplars forest,touched me particularly.
(1)的译文中,虽有四个逗号,但却只有一个主语和谓语成分,以分词形式开头,“as”“which”引导分句,句子结构紧凑,而汉语文本中,一句话有四个动词,只是纯粹的顺着动作行为的顺序依次表达,视为短句的堆砌,但形散却神不散,而英语在形式上的连接性较强。第(2)句的原理亦是如此。
(三)主动与被动
中西方思维方式的差异也表现在对主客观事物的重视度,这种思维方式的不同反应在语言形式上则变为了主动与被动的区别。汉语常用有生命的词做主语,而英语较常用非生物名词做主语,让事物以客观的口吻呈现出来。
二、语言习惯又是文化内涵的反映
不同的地域、风俗和信仰则产生不同的语言表达习惯。设想将中国人习以为常的婉转语气置于英语的表达中,那么这篇英文是否会不伦不类。这是因为语言习惯映射着一个民族的文化内在。汉语喜欢婉转、含蓄,而英语则喜欢直接、干脆。如果你了解这个道理
您可能关注的文档
最近下载
- 八年级生物(上)第六章 《人体生命活动的调节》单元检测卷含答案解析.docx
- 一种水生萤火虫室内规模化饲养装置.pdf VIP
- D301-1~3 室内管线安装(2004年合订本).docx VIP
- 2025至2030中国电子树脂行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 三一中型挖掘机SY335BH SIC_产品手册用户使用说明书技术参数图解图示电子版.pdf VIP
- 全科教学模式探讨及实践(安徽医科大学第一附属医院 全科医学科 全科医学教研室 唐海沁).pdf VIP
- 最全(一)公安局辅警招聘考试题库.doc VIP
- 直接引语和间接引语课件详细.ppt VIP
- 西式面点师(初级)课件 项目2 面包制作.pptx
- 发酵设备课程设计——1000m³内循环气升式生物酒精发酵罐设计.doc VIP
文档评论(0)