- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[霍克斯的翻译成就下
霍克斯的翻译成就(下)泛瑞翻译二战的爆发使英语国家开始更多地关注亚洲事务,催生了一大批相关的教育研究机构。在这一背景下,从事汉学研究的人员数量开始急剧增加,希望能从学术研究的角度去解读《红楼梦》,他们无法满足于节译本和改写本所提供的信息,希望有忠实于原作的全译本。同时,普通读者对中国古典小说的兴趣已从王际真和麦克休姐妹的译本中得到满足,不再需要类似的节译本。在上述双重因素的推动下,英语世界迫切需要《红楼梦》全译本的产生。然而,霍克斯与《红楼梦》的结缘却经历了小小的波折。尚在牛津大学读书时,同学裘克安曾借给他一套《红楼梦》,但当时他并不熟悉中国白话文,所以只是勉强读完第一回第一页便放弃了。后辗转北京求学时,发现身边的同学都爱谈论《红楼梦》,便决心读懂这部难读的小说。燕卜荪(William Empson,1906–1984)帮他聘请了一位完全不懂英语的中国老先生做家教,几乎每天跟他一起阅读《红楼梦》,这种讨论式阅读和学习为其后来的《红楼梦》英译奠定了基础。随后,牛津大学汉学系教授及主任的身份,以及《楚辞》和杜甫诗歌译本的倍受推崇,使霍克斯成为企鹅出版社邀约翻译《红楼梦》的最佳人选。在库珀(Arthur Cooper,1902–2000)的引荐下,霍克斯与企鹅书局责任主编雷迪斯(Betty Radice,1912–1985)相识。同时,他的学生闵福德也向老师建议翻译《红楼梦》。出于多方面考虑,霍克斯携闵福德一起与企鹅出版社签约,共同翻译作为“企鹅古典丛书”之一的《红楼梦》。1973年,《红楼梦》(The Story of the Stone)英译本第一卷(前26回)《金色年华》(The Golden Days)面世。该版本采用平装本,封面设计古朴考究,富含中国文化意象,后于 1976 年和 1978 年两度再版。1979 年,印第安纳大学出版社在布卢姆顿和伦敦同时出版了此卷的布面精装本。1995年,此卷作为企鹅出版社为庆祝建社 60 周年出版系列文学经典(Penguin 60s classics)之一,仅以 The Dream of the Red Chamber 为书名出版简写本。1975 年,霍克斯完成第二卷(27–53 回)《海棠诗社》(The Crab-Flower Club)的翻译工作,但直至1977年该译本的平装本才问世。1979年,印第安纳大学出版社以布面精装本形式再版此卷,后于 1983 年被企鹅出版社再版。1980年,霍克斯所译之第三卷《哀世之音》(The Warning Voice)由企鹅出版社在伦敦和纽约同时出版发行。1981 年,印第安纳大学出版社出版该卷的布面精装本。就《红楼梦》而言,曹雪芹留下的原稿并未完成,原文也存在很多前后不一致的地方,比如人物的前后矛盾。高鹗试图在编辑、修订和续写中修改原文留下的矛盾,却不曾想矛盾更多。因此,译文如何“忠实”,“忠实”于哪个底本,“忠实”到哪个层次,都需要译者不断深入地探究原文,并在翻译中进行调适。同时,小说本身的不完整性及各评本间的差异引发许多原著前后文间的矛盾,霍克斯在翻译时也必然会偏离某些原文,“这个译本实际上是我自己编的一个新版本。……因为当代任何一个译者在根据现存的任何一个版本进行翻译时,都必然会偏离原文”(Hawkes,1977:18)。在翻译中为细枝末节反复仔细推敲,对原作时代的风俗人情和人物的神态、口吻,甚至最难的双关都能妥善而恰如其分地处理,这一切无不体现出他对原著的虔诚。“经验告诉我,最好的做法,是将高鹗本与手抄本相背离的地方当作一个信号,并以此探索促使高鹗进行修改的原因所在,弄清楚这一点以后,就可以在必要时努力找出自己的解决办法。”(ibid.)霍克斯秉承翻译与汉学研究结合的治译之路,《红楼梦》的英译亦是学术性翻译的集中体现,其译本序跋、译本本身以及附录也都充分体现了这一特点。通过“序跋”,霍克斯展示了他对《红楼梦》作者的考证、对版本发展演变的思考、对早期评注可信度的分析以及对康雍二帝、曹雪芹家史和中国习俗的考证,当然,对小说艺术创作手法和思想阐释过少也是序言略显不足之处。译本后的附录是霍克斯为帮助西方读者理解小说所做的解释和说明,包含对《金陵十二钗和〈红楼梦曲〉》、译本第一卷人物表、贾氏家谱、王氏家谱、史湘云和贾家关系的解释;对《律诗》《骨牌副儿》《未解的谜》的阐述,以及对小说中描写到的许多英语读者无法理解的风俗习惯和文化生活的深入研究和考证,并在翻译上做了适当的处理或简要说明,以便英语读者理解。除“序跋”“译文”及“附录”外,霍克斯还通过其《红楼梦英译笔记》(The Story of the Stone: A Translators Notebook)为读者呈现出“红译”的思维过程,还原译之所为译的动因,对原作所呈现的时间关系、时代建筑、人物
您可能关注的文档
最近下载
- PICC护士进修汇报心得ppt.pptx
- 一次性使用止血套环产品技术要求北京中诺恒康生物科技.docx
- Q/GDW 13238.3—2018 10kV电力电缆采购标准(第3部分:10kV三芯电力电缆-专用技术规范).pdf
- 佛山事业单位真题2023.docx VIP
- 〖地理〗亚洲及欧洲——河流课件-2024-2025学年七年级地理下学期(湘教版2024).pptx VIP
- 水文地质学基础,课件(15章全,共400页).ppt
- 绿城企业文化系列读本绿城管理者论.doc
- 2025年轻人文娱消费趋势图鉴.docx VIP
- GBT17395-2008无缝钢管尺寸外形重量及允许偏差.pdf VIP
- 右正中神经电刺激早期干预对颅脑损伤昏迷患者的临床疗效观察.pdf VIP
文档评论(0)