第7章_文本的程式化及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第7章_文本的程式化及其翻译

第七章 文本的程式化及其翻译(1) 第一节 英文招投标文件及其翻译 核心要素: 要约与承诺(Offer and Acceptance) 招投标文件的定义 招标文件是指由招标人编制并向投标人发售的明确资格条件、合同条款、评标方法和投标文件响应格式的文件。 招标文件至少应包括以下内容: 招标书(Invitation for bids)。 投标人须知(Instruction to Bidders)。即具体制定投标的规则,使投标商在投标时有所遵循 标书格式(Bid forms) 一般条款和特殊条款(General and special terms and conditions) 技术规格(Technical specifications) 货物清单或数量(Bill of quantities) 附件(Attachments, Appendixes, Annexes, Exhibits) 投标文件(Bid documents)至少应包括: 投标书() 投标保函(Bid bond) 履约保函Performance bond/guarantee) 有关资格证明书(licenses, permits, credentials) Date: May 1, 2013日期:2013年5月1日 Project ORION ORION项目 COMMERCIAL PROPOSAL商务标书 (To be submitted in a package labeled “Commercial Proposal,” with all blank spaces filled in and all attachments completed) (提交时,在包裹上标记“商务标书”,应填写所有空白处,并完成所有附件)Infinite (China) Co., Ltd. (“OWNER”), has issued to________(the “Bidder”)an Invitation for Proposal for engineering, procurement, and construction (“WORK”) of a lube oil additives blending plant (the “Project”) at Hefei Industrial Park in Anhui Province, People’s Republic of China. The Invitation for Proposal includes a pro forma Contract (“CONTRACT”) made up of the principal document form dated June 1, 2013 (“PRINCIPAL DOCUMENT”), and job specification with Table of Contents dated June 1, 2013 (“JOB SPECIFICATION”). 无限极(中国)公司(“业主”),向 (“投标人”)发出了在中华人民共和国省工业园建设一套润滑油添加剂调和装置(“项目”)的设计、采购和施工(“工程”)。招标书包含一个形式合同(“合同”),其中有2013年月1日版的主文件(“主文件”)以及2013年月1日版的带目录的《工作说明书》(“工作说明书”)。 (Note: The Bidder to fill in the dates of the latest issue of documents received by the Bidder.) (注:投标人应在其收到的最新版文件上填写日期。) Unless otherwise defined herein, all items written in capital letters in this Commercial Proposal shall have the same meaning as those same terms defined in Article 1 of PRINCIPAL DOCUMENT Form. 除非在此另规定,本商务标书所有大写字母书写的项目,应具有《主文件格式》中第一条定义的相同术语的意思。 The Bidder attests that it has examined and is familiar with all the documents in the Invitation for Proposal, including the pro forma CONTRACT, that it has reviewed all statements provided here

文档评论(0)

haocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档