- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“民族”一词的译名统一问题的讨论
“民族”一词的译名统一问题的讨论“民族”一词的译名统一问题的讨论 不久以前,北京有关单位的一些同志举行座谈,讨论马克思、恩格斯、列宁、斯大林的著作中关于“民族”一词在汉文翻译中存在的问题。 参加座谈的同志们指出:近几年来,我国各民族的广大干部和人民在学习马克思主义民族问题理论的过程中,发现现在翻译出版的经典著作中,关于“民族”一词的译名有不统一的情况,如有的著作中译作“民族”,有的著作中又译作“部族”。 由于经典著作中存在着“民族”和“部族”这样两个不统一的译名,因而在我国学术界引起过争论,“汉民族形成问题”的争论就是一个例子。这场争论是在1954年因为有人不同意范文澜同志提出的汉民族大约形成于秦汉时期的论点而引起的。他们认为历史上的汉族不是民族,而是“部族”;只有在我国有了资本主义以后,汉族才形成民族。因此,他们认为历史上的汉族应该叫“汉部族”,现代的汉族才可以叫“汉民族”。 由于经典著作中存在着“民族”和“部族”这样两个不统一的译名,在我国少数民族的科学研究工作当中也有过一些争论。我国不仅是一个多民族的国家,而且是一个各民族的发展很不平衡的国家。在民主改革以前,除了几个民族——如汉族等——已有不同程度的资本主义因素以外,大多数还保持着封建地主经济,有的民族还保持着封建农奴制度,有的民族还保持着奴隶占有制度,还有的民族保持着原始公社制度或原始公社制度的比较浓厚的残余。于是有人认为我国只有汉族等几个民族可以称为民族,其余的少数民族都应该称为“部族”。而多数同志则认为我国各民族都应称为民族。 这些事实说明:召集这样的座谈会,把经典著作中关于“民族”一词翻译中存在的问题讨论一下,是非常必要的。 参加座谈的许多同志,用经典著作中关于民族问题的大量材料说明,马克思和恩格斯认为民族最初是由部落发展成的,说明民族在资本主义以前早就存在。对于处在资本主义以前的各个历史发展阶段的民族,马克思和恩格斯根据它们的不同的经济生活,分别称之为“狩猎民族”、“游牧民族”、“农业民族”、“商业民族”等等;列宁和斯大林对于这些民族,一般称之为“落后民族”。 对于已经进入资本主义的各民族,在马克思和恩格斯的经典著作中,一般称之为“文明民族”,列宁和斯大林一般称之为“现代民族”。后来斯大林又根据十月革命以后的新情况,把“现代民族”又区分为“资产阶级民族”和“社会主义民族”。 参加座谈的同志们还谈到:在毛泽东同志的所有著作里面,在我们党的历史文献当中,对于我国的少数民族从来都是称为民族的,并没有把民主改革以前还处在资本主义以前的历史发展阶段的少数民族称为“部族”。 “部族”这一名词,在马克思、恩格斯、列宁、斯大林的德文和俄文原著中,是没有的,这是由于有的翻译同志使用了这一译名而产生的问题。在德文和俄文中,有几个词都可以当作民族使用,例如在马克思和恩格斯的德文原著中,民族一词有时用Nation,有时用V?lker;在列宁和斯大林的俄文原著中,民族一词有时用Нация或Национальность,有时用Народ或Народность。马克思和恩格斯的德文原著中的Nation和V?lker,汉文译本一般都译作民族,是没有问题的;列宁和斯大林的俄文原著中的Нация、Национальность和Народ,汉文译本一般也都译作民族,也是没有问题的;只有Народность这个词在汉文译本中有两种不同的译名,在列宁著作的汉文译本中一般都译作民族,而在斯大林著作的汉文译本中一般又译作“部族”。问题就发生在这里。 在座谈会上发言的大多数同志认为:为了忠实于原著的精神,而又照顾汉文的特点,马克思主义经典著作中的“民族”一词的译名应该统一起来,可以统一使用“民族”这一译名,消除“民族”与“部族”同时并存的这种不统一的情况。至于在特殊的个别的地方,在翻译上有些困难,遇到这种场合,可以加注说明,或在括弧中保留外文原文等等。 在座谈中,有的同志主张用不同的汉文译名区别外文的不同用法,例如俄文的Нация和Национальность,汉文可译“民族”,俄文的Народ,汉文可译“各族人民”,俄文的НароД-ность,汉文可译“族”。但多数同志认为这种方法不解决什么问题,因为汉文的“族”字,就是“民族”的简称,如“汉族”就是“汉民族”,“各族人民”就是“各民族人民”的简称,实际上仍然是没有什么区别的。 参加座谈的同志们共同认为,经典著作中“民族”一词的译名问题,是一个学术问题,究竟哪一种译法更好、更科学,还需要继续讨论。 为了使读者更多地了解这次座谈会的情况,兹将《关于“民族”一词的使用和翻译情况》一文同时发表,以供参考。 关于“民族”一词的使用和翻译情况 章鲁 一 在马克思和恩格斯的德文原著中,凡是讲到“民族”的地方,一般都用Nation、V
文档评论(0)