- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学作品翻译中的结构转换.doc
儿童文学作品翻译中的结构转换
摘 要:英国著名童话作家肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Graham,1859-1932)的童话作品《柳林风声》(The Wind in the Willows,1908)自出版之日便深受广大儿童甚至是成年人的喜爱,成为英国家喻户晓的作品,也奠定了作者在英国文学史上的地位。本文拟以杨静远先生翻译的《柳林风声》为例,分析儿童文学作品翻译中的结构转换。
关键词:结构转换 《柳林风声》 儿童文学
一、前言
作为一种独特的文学体裁,儿童文学生动有趣、简单易懂、想象丰富、寓教于乐,对儿童世界观与价值观的形成有着重要意义。上述特点也决定了儿童文学作品翻译的特殊性,在儿童文学作品翻译过程中,译者必须选择尽量贴近儿童思维方式和认知习惯的语言来传达原文的意思。近些年来,国内对儿童文学作品翻译的研究主要集中在翻译策略与语言层面上,对儿童文学作品翻译中的结构转换则几乎没有研究。
《柳林风声》作为英国家喻户晓的儿童文学作品,自引进中国以来便得到了广大儿童与成人的好评。书中生动饱满的动物形象、跌宕起伏的故事情节、浓厚活泼的生活气息与俏皮易懂的口头语言,使得这本书成为研究儿童文学不可多得的作品。《柳林风声》的中文译本非常之多,其中杨静远先生的译著在翻译策略和语言组织上都处理得十分巧妙,对结构转换的处理更是独具特色。“结构转换是指在翻译中发生于同一语法层次上的语言结构的变化,涉及到源语与译语之间语法结构的变化。在结构转换范畴内存在多种形式,包括因语法要求而产生的词和短语的顺序调整,被动语态和主动语态之间的转换,物称主语句和人称主语句之间的转换,等等”(张小胜、殷丹,2013)。本文以《柳林风声》为例,从“增词、语序的调整、肯定与否定的转换、主动与被动的转换”这四个方面来分析儿童文学作品翻译中的结构转换。
二、增词
“译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但这并不是说译文在文字上不能有任何增减,有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略。”(张震久,袁宪军,2009)在儿童文学作品中,儿童的认知理解能力有限,为了便于儿童对译文的理解,增词减词显得尤为重要。
(一)増译
(1)原文:But did I overhear you say something about “we” and “start” and “this afternoon”?
译文:“我好像听见你刚才说什么‘咱们’,什么‘启程’,什么‘今天下午’,是吗?”
(2)原文:Travel, change, interest, excitement!
译文:“到处旅行,变换环境,到处有乐趣,刺激!”
“口语表达是儿童文学翻译中的另一关键因素。”例(1)中,由于英语语言本身的语言特点,原文由“and”将“we”“start”和“this afternoon”连接起来显得非常自然,口语化很明显,读之一气呵成,而在将这句话译为汉语的时候,再用一个“和”字将这三个词语连接,则显得有些不符合汉语口语表达习惯,小读者阅读时也会感到有些吃力。译者在原文的基础上加上“什么”进行限制,再用逗号隔开,在遣词造句方面达到了与原文一样的效果。在例(2)中,英语原文中用四个单词来传达作者的意思,这本身是符合英语表达习惯的,若在翻译的过程中直译为与之对应的四个汉语词语,则有悖于汉语表达习惯,读之会让人感觉词不达意,不知所云,而杨先生的译文则添加了一些补充成分,使得译文读之朗朗上口,让人一目了然。
(二)省略
(3)原文:Here today, up and off to somewhere else tomorrow!
译文:今天在这里,明天在那里!
(4)原文:The Return of Ulysses
译文:荣归故里
童趣在儿童文学作品翻译过程中占有举足轻重的地位,能否将翻译过来的儿童文学作品的语言处理得生动有趣,充分吸引儿童的眼球也是翻译成败的关键性因素。示例(3)中,英语国家读者感觉“up”和“off”两个介词将作者的意思传达的十分精准,但若译者逐字逐词翻译,翻译过来的句子就会显得十分累赘。译者果断地采用省略译法,用对仗的两个分句来对应原文,也是为了契合儿童对韵律对仗的需求。例(4)中,英语国家的读者对“Ulysses”的故事简直是耳熟能详,而中国儿童则对“Ulysses”的故事比较陌生,若将原文以为 “尤利西斯的归来”会让小读者们困惑不解,而直接加注的话又不符合儿童文学作品的翻译原则,译者直接将其译为“荣归故里”则避免了这一典故可能引起的不解与困惑。
三、语序的
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB13∕T 5769-2023 钢丝编织隔离栅应用技术导则.pdf VIP
- 和美乡村建设工程监理细则.docx VIP
- 和美乡村建设工程监理工作总结.docx VIP
- 生命体征生命体征测量.ppt VIP
- 2024年9月28日上海市浦东新区社区工作者考试《综合能力测验》真题及答案.docx VIP
- GBT 15781-2015 森林抚育规程.pdf
- (正式版)D-L∕T 448-2016 电能计量装置技术管理规程.docx VIP
- 第二章坐标系统和时间系统.ppt VIP
- 顺河场镇中心学校食堂环境卫生方案.doc VIP
- 【国家标准】GBT 20828-2015 柴油机燃料调和用生物柴油(BD100).pdf
文档评论(0)