翻译必看 字短语.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.26千字
  • 约 16页
  • 2017-01-23 发布于河南
  • 举报
汉语中的“四字短语” 铜墙铁壁 欢天喜地 山清水秀 轻松愉快 锦上添花 “四字短语”不等于成语 An idiom is an element of a language that possesses a unique way of expression based on its time-honoured use.” In other words, an idiom is a fixed group of words or a single word, or even a sentence, with a special meaning that cannot be guessed from its structure. 【成语】人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。有些成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如 ‘小题大做’、 ‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思, 如 ‘朝三暮四’、 ‘杯弓蛇影’等。 “四字短语”的句法功能 这个古迹已经名存实亡。 这件事一定要弄个水落石出。 何必为这点小事闹得天翻地覆。 比较译文 1. Robert is a second-rate man with second- hand ideas. 译文1:罗伯特是个次等人物,思想是捡 别人的。 译文2:罗伯特是个拾人牙慧的平庸的人。 2. To see his likeness perpetuated in marble is to me today a sad but pleasing sensation. 译文1: 看到他的大理石塑像永存,今天对我来说,有悲哀的,但也有高兴的感觉。 译文2:今天看到他的这座永垂不朽的大理石塑像,我悲喜交加。 Examples: He must make us feel that they are twins indeed, one dying if the other dies, one flourishing if the other flourishes. 他必须使我们觉得,他们实际上是一对孪生子,一荣俱荣,一损俱损。 2. For the first time Nora saw her husband for what he was…a selfish, pretentious hypocrite with no regard for her position in the matter. 这是娜拉有生第一次认清了丈夫的庐山真面目,原来他是一个道貌岸然、自私自利的伪君子,在这个事情上没有为娜拉设身处地的着想。 3. When he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel. 再次面对我们时,他已变得身材魁梧,相貌英俊,自命不凡(心高气傲),冷酷无情。[高大英俊,自负冷酷] 4. He slowed down, but still without any intention of stopping, until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes. 他把车子放慢下来,但没打算停车,直到我们开近了,车行门口那群人屏息敛容[屏气凝神]的面孔才使他不由自主地把车刹住了。 Exercises: Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed. The carpets made in our factory are beautiful and magnificen

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档