从玄奘“五不翻”原则看音译的重要作用.docVIP

从玄奘“五不翻”原则看音译的重要作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从玄奘“五不翻”原则看音译的重要作用.doc

从玄奘“五不翻”原则看音译的重要作用   【内容摘要】一千多年前,唐代高僧玄奘就在翻译佛经的实践中提出了著名的“五不翻”理论,即:“秘密故不翻”、“多义故不翻”、“无此故不翻”、“顺古故不翻”和“生善故不翻”,不翻就是指音译。由于语言和文化的差异,翻译过程中难免出现不可译的现象,这时玄奘“五不翻”理论指导下的音译法就是消解不可译性的一个好办法。   【关 键 词】音译 不可译性 “五不翻”理论   一、引言   一般来说,语言之间是可以互译的,因为语际间存在着广泛的意义转换条件。但是可译不是绝对的,因为在语言各层次中存在着种种限制,使得语际意义转换不能完全实现。这些限制,就是所谓的可译性限度(刘宓庆,2005)。正是这些可译性限度造成了翻译过程中的某些不可译现象,勉强翻译只会造成词不达意甚至阻碍交流。这时音译作为一种不可或缺的翻译方法,就可以发挥它的重要作用,消解语言的不可译性。音译法在翻译史上由来已久,早在一千多年前,唐代高僧玄奘在经过多年的佛经翻译实践后,就提出了著名的“五不翻”理论,即:“秘密故不翻”、“含多义故不翻”、“无此故不翻”、“顺古故不翻”和“生善故不翻”,不翻就是指音译(陈福康,200:33-34)。本文通过分析“五不翻”理论的现实意义,旨在揭示音译在翻译过程中的重要性。   二、“五不翻”理论的内涵及现实意义   玄奘,通称“三藏法师”,是我国唐代著名的佛经翻译家,为佛经翻译四大译师之一。玄奘提出了著名的佛经翻译理论—“五不翻”,成为佛经翻译中众多佛经译者所奉行的法则。虽然玄奘是为佛经翻译才提出的“五不翻”,但是“五不翻”理论在今天的翻译中仍具有重要的指导作用和现实意义,在此理论下指导的音译法对于文化间的交流更是起着不可或缺的积极作用。   1.“秘密故不翻”   玄奘认为,具有神秘色彩的词语应该不翻,即应当采取音译的形式,如“陀罗尼”。佛教中的“陀罗尼”指咒语,汉译为“秘密语”或“真言”,是佛、菩萨的密语。但是咒语具有神秘的特点,若采用直译的办法,翻译成“真言”或“秘密语”,则会丧失它原本的佛意和神秘感。这里的不翻是指不照字面意义翻译出来,以此获得字面意义之外的效果,而这对于众多的佛教信徒来说,不知其意译的内容,不去思考它的字面含义,在念诵时就会专注于对佛祖的敬畏心理,而不会以世俗的观念揣度文本本身的含义,因此保持了佛语的神秘和庄重(郭虹宇,2009)。   “秘密故不翻”原则在当下我们的翻译中仍具有很多现实意义。为保持源语神秘色彩或异国情调,我们对许多外来词的翻译仍是采取音译原则。在我们处理民族、宗教以及地方语言中带有强烈神秘色彩的事物和词语时,最好考虑到其特殊的文化渊源、心理作用等因素,适当采用玄奘提出的不翻策略,即用音译来保持其原有的神秘色彩(郭虹宇,2009)。   2.“含多义故不翻”   “多义故不翻”是指当佛经里的一个专门术语具有多种含义的时候,为防止意义缺失,不用意译而直接采取音译的方式,如“薄伽梵”。“薄伽梵”在梵语里有六种意义,而汉语里不存在同时包括这六种意义的词汇,所以为了保证原文不走样,就应该采用音译形式(何子章,2008)。   在今天的翻译实践中,对于一些含义较多的词语,我们也可采用这一原则。例如,《周易》中阳与阴的象征范围甚为广泛,两者可以分别喻示“自然界或人类社会中的一切对立的物象,如天地、男女、昼夜、炎凉、上下、胜负、君臣、夫妻等等,乃至现代科学中的阳电阴电、正数负数”(郭虹宇,2009)。如果我们把“阳”与“阴”分别翻译成“male”、“female”或“positive”、“negative”,显然无法涵盖原词中的所有含义,更丧失了这两个词语原本的文化内涵。在这种情况下,采取音译法直接把“阴阳”译为“yin yang”则更为妥当,更给人思考揣摩的余地。   受到“含多义故不翻”原则的启发,对于一些文化负载词,我们也同样可以适当地采用音译法。文化负载词是指语言中承载该语言、该民族特有文化内涵意义的词语。在翻译过程中,这些词语在目的语里面找不到对等语(刘祥清,2010),如果勉强翻译则会造成牵强附会甚至误解。例如,汉语中的“龙”在中国文化中负载着高贵、威严、权力的含义,所以成语“望子成龙”、“龙凤呈祥”等都含有褒扬的意思,而中华民族也向来以“龙的传人”自居。然而,英语中的“dragon”则负载着邪恶、凶残的意思,西方人常常用“dragon”形容性情凶暴、残忍好斗的人。由于文化的差异,“龙”这个词语在东西方就具有不同的含义,因此在2006年,有些学者就建议把汉语中的“龙”翻译成“loong”。虽然此举遭到了近六成网民的反对,认为这是附和外国文化的自卑表现,但是提出对“龙”进行音译还是有一定意义的,毕竟让外国人把对“龙的传人”的理解等同于西方

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档