- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中文作品与英译本之对比.doc
浅析中文作品与英译本之对比
【摘 要】中文作品翻译成英文以后可能会与原文有一定的差异,但是这些差异的存在有时是有一定的必然性的。这也是文章的研究中心所在。
【关键词】中文作品特点;中英翻译技巧
翻译,作为两种文化之间沟通的桥梁,对于跨文化交流具有非常重要的意义,是目的语使用者了解源语言文化的窗口。因此,译者所要面临的就不仅仅是使用目的语将源语言的外延意义表达出来,还要确保译文在情感意义等内涵意义上与原文达到一致。
一、翻译中文作品的难点
一般说来,中文作品,尤其是那些带有明显的汉语语言习惯的作品在英译的过程中会很难保留其原有的语言特色。接下来笔者将就莫言的作品对极具特色的中文作品展开论述。
(一)汉语中的叠音字
汉语中有大量的词语都是以叠音词的形式出现的,这一点在莫言的作品中表现的尤为明显。从结构上说,在莫言的作品中出现的叠音字可以划分为四种:AA式,ABB式, AABB式,ABAB式。 在《红高粱家族》中,叠字的使用频率是极高的。例如:在这段文字中“父亲和罗汉大爷静坐着,恭听着天下的窃窃秘语,河底下淤泥的腥味,一股股泛上来。”这段文字中的AA式的叠印词组使用的最为频繁。与其它形式的叠音词相比,ABB式要少一些,AABB式的叠音词要相对多一些。
(二)部分拟声词
在莫言的作品中,另外一个比较引人注意的特色就是拟声词的使用,莫言极具创造性地使用拟声词来描述各种声音,例如火车的声音,流水的声音,甚至是外国人说话的声音都是用拟声词来描述的。例如:在《红高粱家族》中有这样的一段描述:“ 一个日本兵端着枪,在罗汉大爷眼前晃着,鬼子说:“呜哩哇啦哑啦哩呜!”这样的描述使日本军人的形象跃然纸上。
(三)带有儿化音的词
汉语中人们常常会使用儿化音来表示对描述事物的喜爱之情,而这样的一种表达方式也是莫言作品中频繁使用的一种方式。例如在《透明的胡萝卜》中,儿化音的使用就比较频繁。例如:“黑孩默默地坐着,目不转睛地看着手绢上的红花儿。”
(四)文化色彩鲜明的描述
很多中文作品中,都不可避免地出现一些带有明显的中国文化色彩的描述或是表达方式。正是这些描述的存在增加了作品的魅力,使其更受读者的青睐。在莫言的多部作品中都会出现一些带有明显的中国文化色彩的词组以及表达方式。例如:在《生死疲劳》中,就有很多这样的句子:“后来我们还与一支踩高跷的队伍相遇,他们扮演着唐僧取经的故事,扮孙猴子、猪八戒的都是村子里的熟人”。
二、英译本对翻译难点的处理办法
(一)尽量译成词类相同的英文
前面提到中文作品中经常会出现一些使用拟声词,在翻译这样的作品的时候需要译者尽量找到英语中表达意思一致的象声词。例如Goldblatt在翻译莫言的《生死疲劳》时就达到了这一要求。
原文:然后将你打入畜生道里去轮回,虽万世也不得超脱,啊嗷,啊嗷,但被打倒畜生道里的却是我正人君子西门闹,而不是我的二姨太太。
译文:In the underworld you deserve to be thrown into a snake pit reserved for adulteresses! Then you should be reincarnated as a slowly animal,over and over, forever! Hee-haw, hee-haw---But no, the person reincarnated as a lowly animal was Ximen Nao, a man of honor, instead of my first cuncubine.
在上面的译文中,对于“啊嗷”的翻译也是英语中的象声词 “hee-haw”,这样就在词意上达到了一致。
(二)与原文保持情感色彩的一致
对于汉语作品中经常出现的叠音字和儿化音就很难做到译文和原文在词的类别上的一致。此时则需要保证原文中所表达的感情色彩能够在译文中得到体现。例如Goldblatt在翻译下面的文字的时候就做到了这一点:
原文:这小子聪明猴儿,顺着竿儿往上爬;见了我就叫干爹,见了白氏就喊干娘
译文:He was a smart little pole-shinnying monkey. He called me Foster Dad as soon as he laid eyes on me, and called Madame Bai Foster Mother.
原文中使用了儿化音来称呼孩子,所以在译文中译者使用了“smart little pole-shinnying monkey”,在情感意义上译文和原文是完全一致的。
(三)保留浓厚
文档评论(0)