现代汉语中英源外来词的词汇特征.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代汉语中英源外来词的词汇特征.doc

现代汉语中英源外来词的词汇特征   【摘 要】词汇借用是语言接触及影响的必然结果,是所有语言发展进步所依托的一种重要方式。英语作为世界上使用最广泛的国际化语言,向汉语输出了大量富含英语文化的词汇,直接影响了现代汉语的发展。文章解释了产生这一现象的原因,并通过搜集、引用并研究多数例证,从语音、形态和语义三个层面分别剖析英源外来词在现代汉语中所呈现的独特特征。   【关键词】现代汉语;英源外来词;词汇特征   “语言,像文化一样,很少是自给自足的。”当今世界,英语逐步迈向全球化,中国与英语国家交流合作的机会也明显增多,科技、经济、网络和娱乐等方面的发展相对滞后及各方面专业术语的词项空缺使得汉语不得不借用英语中高端前沿的专业词汇。因此,大量英源外来词涌入汉语词汇系统并发挥他们特殊的文化功能,再加上社会和科学的发展和进步,它们的数量呈现出成倍增长的趋势。   一、外来词大量涌现的原因   从内在原因看来,社会历史背景、传统文化观念、民族心理因素等都影响着外来词的引进和吸收,甚至能决定外来词的语言形态。任何一种需要在历史长河中发展壮大的语言绝不能孤立于外界存在,相反,它应该打破自我封闭的状态并积极吸取外来文化中的精华,汉语也不例外。自从改革开放以来,由于中国在文化、经济、科技等方面的落后,再加上中华民族深刻意识到闭关锁国的极坏影响,民族心理最终冲破束缚并走向开放,引入外国优秀文化和先进技术势在必行,至此越来越多的外来词涌入汉语词汇。   从外在原因看来,语言全球化、英语的普遍性和主导性等因素也同时加速了外来词汇的吸收和使用频率。语言学家帕尔默曾指出:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。”语言是文化的载体,语言全球化标志着文化的全球化,同时也标志着英语透过现实和网络交流突破了地域的界限成为了当之无愧的世界语言。如今英语正携它领先的科技和文化通过各种渠道潜入到中国社会的方方面面,许多汉语新词甚至在面世前便被打上了英语的印记。   二、英源外来词的词汇特征   英源外来词进入汉语后,虽然普遍采用汉语词汇的形态构造,但避免不了其异国文化的本性。由于英汉语言的巨大差别,在吸收源自于英语外来词的过程中,尽管译者们不断追求汉译在发音和结构上类似于原词,汉语拼音、方块汉字和汉文化的独特性限制了外来词的音形义,它们的词汇特征主要体现在以下三个方面:   (一)语音方面   汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,两种语言在语音方面相差甚远,汉语的音节有四个声调,必须包含一个元音,音节中不存在复辅音,同时拥有21个声母和21个韵母;而英语音节中存在重音和复辅音,并包括20个元音和26个辅音。虽然英汉两种语言元音、辅音都有近似的音位,但英汉语语音系统中更为突出的特征是两者音位的不完全对应与空缺,对词汇借用带来了极大不便和困难,因此借用的第一步就是按照汉语构词机制对原词进行语音和拼写改造,外来词在改造过程中呈现出如下语音方面的特点:   首先,一部分外来词语音上近似于原词。英汉语彼此拥有近似的元辅音音位,例如:汉语的(i)和英语的/i:/,(d)与/d/, (uo)与/ ?u/,但英语也有许多音位或音素组合不存在于汉语中,所以音译外来词时应尽量采用近似音位或音节填补这些空缺,例如:汉语的(s/sh)与英语的/θ/、(a/ai)与/?/、(shi)与/?/、(ji)与/d? /谐音。通过采用谐音音位翻译的音译词包括“夹克”、“保龄球”、“蹦极”等词。   其次,有些外来词通过增音方式实现与原词音似。由于英语中辅音的灵活使用和搭配性,组成的音节更丰富而且多样化,然而汉语可以没有辅音、韵头和韵尾,但不能没有韵腹。因此,增音在语音改造过程中必不可少,通过此方法音译的英源外来词包括音译自trust的“托拉斯”和借自brandy的“白兰地”。   再次,减音在音译外来词时常常使用。现代汉语富含多音节词,尤其是双音节词,外来词借用有明显的双音节化趋势。汉语常省略掉过长音节词的一部分,以符合汉语词汇发展的趋势。这一手段在音译生物或化学方面生僻且结构较长的外语词时使用较多,例如:化学元素“氦”和“氟”分别源自于Helium和Fluorine,mammoth音译为“猛犸”,pump音译为“泵”。   最后,字母词的引入为汉语语音增添了新的特色。随着字母词进入汉语词汇,它们所携带的外来音位也顺理成章进驻汉语语音系统,在使用“BBS”、“AOE”、“PDF”等字母词的时候,人们倾向于直接引用这些词的原有发音而不是将其改造为汉语发音。   (二)形态方面   在借用英语词汇过程中,英汉语的本质区别不可避免地导致了外来词原始形态的根本转变。它们在形态方面的特色主要表现在:   首先,大多数外来词在音译或意译后都采用了汉语方块汉

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档