- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下的英语电影片名汉译.doc
生态翻译学视角下的英语电影片名汉译
摘 要:电影是一种重要的文化传播媒介,在跨文化交际过程中起着越来越重要的作用。电影片名是电影内容的高度浓缩,是影片的灵魂。电影片名翻译成功与否直接影响到影片对观众的吸引程度。本文试从生态翻译学视角来探讨电影片名翻译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。
关键词:生态翻译学 电影片名 “三维”转换
一、引言
电影是一门雅俗共赏的艺术,也是一种重要的文化传播媒介。随着国际交流的发展,许多汉语影片走向国际市场,同时大量的欧美影片也不断涌入国内市场。人们在欣赏影片的同时也是在学习该国的语言和文化。电影片名是电影内容的高度浓缩,是电影的重要组成部分。一部外国影片对本国观众的吸引程度如何,很大程度上取决于该部电影片名的翻译成功与否。生态翻译学是近年由国内学者胡庚申(2008)提出的全新翻译理论,它是“一种生态学途径的翻译研究抑或生态学视角的翻译研究”。该理论强调了翻译生态环境和多维转换活动,给翻译研究提供了一个新的视角。本文试从生态翻译学视角来探讨英语电影片名汉译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨生态翻译学视角下电影片名翻译应该注意的问题及翻译方法,最终用来指导翻译实践。
二、生态翻译学
翻译是一种“译者适应生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:39)。“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者适应选择强调了译者为中心的地位,译者不仅要适应以原文为典型要件的翻译生态环境,而且以译者为典型要件的翻译生态环境要实施对译文的选择。翻译的过程是“译者适应和译者选择的交替循环过程”。译者进行翻译时,要进行“多维度适应与适应性选择”,在这一原则指导下,相对集中于“语言维、文化维、交际维”的适应性选择转换,即“三维”转换。因此,从生态翻译学视角研究翻译活动视野更为广阔,也更为合理。
三、生态翻译学视角下的英文电影片名汉译
生态翻译学要求译者在翻译过程中至少要实现“三维”转换,即“语言维、文化维和交际维”的适应性选择转换。这就要求译者在翻译时不仅要进行语言层面的转换,而且要关注文化的传达和交际意图的传递。电影片名的翻译同样要尽可能实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,做到能既突显影片的主要内容,又能传递影片的文化内涵;既能提供审美愉悦吸引观众,又能增加票房收入。
(一)语言维的适应性选择转换
语言维的适应性选择转换指译者在翻译的过程中对语言形式的适应性选择转换,“译者对语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”(包惠南,2001:92)。语言形式的适应性选择转换具体表现为词汇方面的选择调整以及语言形式的适当转换等。在影片翻译过程中,有的片名不带有浓郁的异域文化色彩,不会导致异域观众在理解和接受上的难度,因此可以采用直译法,如《云中漫步》A Walk in the Clouds、《与狼共舞》Dances with Wolves、《音乐之声》Sound of Music、《真实的谎言》True Lies等。有的影片是由名著改编而来,“改编成电影后,借助名著本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原著原名(冯庆华,2005:9)”。由名著改编的影片名称也大多采用直译法,已为异域读者和观众所接受,如《百万英镑》A Million Pounds Bank Note、《战争与和平》War and Peace、《理智与情感》Sense and Sensibility等。有的根据需要适当增词,如 《阿甘正传》Forrest Gump、《生死时速》Speed、《断箭行动》Broken Arrow等,有的则是根据故事情节、感情、人物或观点进行选择转换,如《亡命天涯》Fugitive、《古画之谜》Uncovered、《情暖童心》Tender Mercies、《勇闯夺命岛》《石破天惊》The Rock、《海底总动员》Finding Nemo等。上述电影片名汉译时大多采用了四字格结构,因为四字结构是汉语中常用的习惯表达,言简意赅,生动形象,易为中国观众接受。而且原片名中的名词(或名词词组)等经过适应性选择转换译为相应的动词词组,如《情暖童心》Tender Mercies、《勇闯夺命岛》《石破天惊》The Rock等,形容词或形容词短语则被译为相应的动词词组或名词词组等,如《亡命天涯》Fugitive、《古画之谜》Uncovered等。这些适应性选择转换既传递了影片的主要信息,又满足了中国观众的心理需求和审
您可能关注的文档
最近下载
- 压型钢板上电气预埋管施工工法.pdf VIP
- TB∕T 3516-2018 CTCS-2级列控系统总体技术要求.pdf VIP
- (完整版)汉密尔顿焦虑量表(hama).pdf VIP
- 铁路行车规章PPT课件(共7章)项目七--高速铁路行车规章.pptx VIP
- 三升四暑假每日一练.pdf
- 设计院服务承诺及质量保证措施(最新).docx VIP
- 化学实验室安全隐患排查台账.docx VIP
- 2021年3月28日多省(市、区)公务员联考 《公安专业科目》考试真题及答案 .docx VIP
- TB/T 3510-2018 - 列控中心接口规范.pdf VIP
- 光伏并网逆变器调试报告光伏并网逆变器调试报告.doc VIP
文档评论(0)