穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播.doc

穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播   [摘 要]作为中国翻译史上著名的翻译家,穆木天翻译介绍了大量巴尔扎克的作品,其中包括《人间喜剧》中的主要作品。他的翻译忠实于原文,以直译手法为主,加以大量的注释,为当时读者所喜爱。同时对于巴尔扎克在中国的教学与传播,穆木天的贡献也当为历史所铭记。   [关键词]穆木天;巴尔扎克;翻译;直译;注释;传播   [中图分类号]I046 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2013)04-0111-04   一、穆木天和他的巴尔扎克翻译   穆木天是我国著名的诗人、评论家、翻译家和外国文学研究家、教育家,也是儿童文学翻译与研究的开拓者之一,通晓英、法、日、俄四种语言。他的文学翻译生涯始于英语翻译(他所翻译的第一部作品是王尔德的童话《自私的巨人》,发表于1921年10月1日的《新潮》第3卷第1号)。穆木天毕业于日本东京帝国大学文学部法国文学专业,对法国文学的翻译几乎贯穿他的一生,在其文学翻译生涯中,成就最高。   最早将巴尔扎克(Honoré·de Balzac)的作品介绍来中国的是清末民初的翻译家林纾,1914年,经陈家鳞口译,林纾用文言文编译了《人间喜剧》(La Comédie Humaine)“哲理研究”中的四个短篇—《猎者斐里朴》《耶稣显灵》《红楼冤狱》《上将夫人》,“分别发表于当年的《小说月报》第5卷7-10号上,注明原著作者为法国人巴鲁萨,这是巴尔扎克在中国最早的一个汉译名。1915年5月6日,商务印书馆结集以《哀吹集》出版,巴尔扎克小说在中国最早的汉译本”[1]得以面世,与中国读者见面。   穆木天对巴尔扎克的译介起始于1935年,最先翻译的是《人间喜剧》“哲学研究”中的短篇小说《刽子手》,发表于当年3月15日的《新小说》第1卷第2期上。随后,他翻译的《不可知的杰作》《信使》《再会》《石榴园》等短篇,分别在同年上海生活书店出版的《世界文库》第6、7、10、12册中与读者见面。由于穆木天翻译巴尔扎克作品是在对作者充分阅读、潜心思考研究的基础上进行的,迎合了当时读者群的文学鉴赏口味,所以他的译文在出版后得到了当时读者的广泛认同与接受。1936年10月,穆木天翻译的单行本的巴尔扎克长篇小说《欧贞尼-葛朗代》(即《欧也妮-葛朗台》Eugenie Grandet)由上海商务印书馆出版,这是巴尔扎克长篇小说在中国的首译版本。1936—1951年,穆木天翻译的一系列长篇小说陆续出版发行,其中包括《从妹贝德》(上下册)(即《贝姨》,1942年2月长沙商务印书馆初版,1947年3月上海商务印书馆再版),《夏贝尔上校》(即《夏倍上校》,载1943年2月15日、5月15 日,《文艺生活》上,1951年12月上海文通书局初版),《从兄蓬斯》(即《邦斯舅舅》,1943年5月,桂林丝文出版社初版,1951年由上海文通书局出版),《勾利尤老头子》(即《高老头》,1951年3月上海文通书局出版),等等。   刘象愚曾经指出,文学“翻译工作贯穿穆木天生命的始终,他一生共翻译文学作品达120种之多,包括了王尔德、法朗士、巴尔扎克、雨果、司汤达、高尔基、莱蒙托夫、普希金、马雅可夫斯基、涅克拉索夫、阿·托尔斯泰等”[2]诸多法国与前苏联名家的名篇。除了外国诗歌的译介,穆木天从事翻译的主要成就凸显于法国文学和苏联文学的译介与研究:“如《欧贞尼-葛朗代》《勾利尤老头子》《从妹贝德》等,这些作品都是在中国最早的汉译本,对于巴尔扎克在中国的传播与研究,具有开创性的重要意义。”[2]另外,穆木天还在其创作的一系列文章中详细讨论了翻译的理论、方法和原则,为当时翻译界所重视与推崇,影响深远。   研究穆木天文学翻译的专家,曾担任穆木天助教的陈惇教授认为,“作为外国文学的研究专家,穆木天总是将翻译与研究紧密地结合在一起。穆不但是翻译家,同时又是学者,属于学者型的翻译家,因为他的译著带有鲜明的学术特色。”[2]每当翻译巴尔扎克的作品时,穆木天“事先总是首先对该作品进行一番研究,翻译完成之后,又将其研究成果写成高质量的序言,供读者参考。其中1935年出版发行的《欧贞尼-葛朗代》的序言尤为出色。该序言从巴尔扎克创作的总体特征出发开始分析,具体详细地评价了这部作品,”[2]因此做到了“高屋建瓴,鞭辟入里,有深度,有见地”。其中特别为人瞩目的是,这篇序言运用了马克思主义观点来分析研究巴尔扎克和他的作品,揭示其批判现实主义特征,这在当时的中国实在是相当可贵的,在某种意义上讲,具有开创性的意义。毫无疑问,“这是中国最早运用马克思主义学说进行外国文学分析研究的成果之一。”[2]穆木天在《欧贞尼-葛朗代》序言中提出的许多观点,至今仍然具有相当高的学术价值,甚至为当代巴尔扎克研究专家所推崇。早在1935年,穆木天就编辑出版

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档