试论日语授受表现「てくれる」的文化特征.docVIP

试论日语授受表现「てくれる」的文化特征.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论日语授受表现「てくれる」的文化特征.doc

试论日语授受表现「てくれる」的文化特征   摘要: 任何一个国家的人的思维模式、心理倾向、认知特征等都会折射在语言表达上。而充斥于日语表达中的那种委婉含蓄的模式就是构建在话语者思维模式以及认知心理的需求这个平台之上的。“てくれる”是日本人在日常生活中常常使用的一种授受关系的表达方式。将研究视点放在日本人的思维模式以及使用心理上,通过对例句的分析、归纳来探讨“てくれる”的文化特征,即,“てくれる”的使用与日本人“内”意识之间的关系。   关键词:文化特征; 内意识;思维模式; 使用心理   中图分类号: H36   文献标识码:A文章编号:1672-1101(2012)04-0055-03   收稿日期:2012-10-28   作者简介:何薇娜(1954-),女,安徽安庆人,副教授,研究方向为日语语言、文化。   通常,一个国家的人的思维模式、心理倾向、认知特征等都会折射在语言表达上。而充斥于日语表达中的那种委婉含蓄的模式就是构建在话语者思维模式以及认知心理的需求这个平台之上的。   “てくれる”是日本人在日常生活中常常使用的一种授受关系的表达方式。有关它的研究非常丰富,但大部分集中在对其意义、构造、待遇表现等方面。如,“てくれる”不仅是表示话者接受恩惠的受益表现,也可用于非恩惠的意义上;从其构造上来说,行为的方向既可以和恩惠的方向性一致,也可以在事态上没有方向性;根据话者与事态的关联方式以及与事态参与者的关联方式的不同所起的不同作用等。本文将把研究视点转向日本人的思维模式以及使用心理上。即通过对例句的分析、归纳来论证“てくれる”的文化特征以及“てくれる”的使用与日本人“内”意识之间的关系。   众所周知,日本是个“集团”意识非常强烈的国度。日本人通常对自身所属集团具有一股强烈的责任感,而这种责任感又逐渐演变成了一种强烈的“内”意识,渗透于日本社会的方方面面。木村骏先生在「日本人とコミュニケーション」一文中指出,“「うち」という全体的な場の中で、構成メンバーの序列が主に上下関係で結ばれており、その役割にしたがって集団全体の和が保たれ、集団全体の利益をめざすとともに、その代価として愛情と利益が保証される。「そと」に対しては、きわめて閉ざされた自己充足的な生活空間の性質を持ち、その内部構造は比較的未分化で、個人の独立性よりも、その私生活領域を含めた「へだて」のない連帯が尊重される。”所以日本人通常不太强调个人的作用,却往往将包含自己在内的“内”与“外”的对立抓住不放,而自己和“内”的界限却很模糊,日本人的社会行动的确是呈现着这种家族式乌托邦志向。   对于“てくれる”这种语言表达方式,广辞苑上是这样解释的“自分のために他人がその動作をし、それによって恩恵·利益を受ける意を表す。他人に対して自分がその動作をしてやる意を表す。”所以学生们(尤其是低年级的学生)通常都简单地理解为:是具体地为我或我方做某事。由于对日本人的思维模式、心理倾向、认知特征等不太了解,所以,遇到象下列这类句子时就会觉得很难理解,甚至感到困惑。   ⑴相手は何かにつけてあなたの幸せを気遣ってくれる。   (对方无论什么时候都会挂念着你的幸福)   ⑵こういうわけだというと、大家がわかったやつで、それは吉公てめえがよくねえ、ご 心配下すって、 わざわざ金を届けてくれたのだから、これを受け取っておいて、折のひとつも持って礼に行けと言った   (这么把原由一说,房东倒是个明白事理的家伙,他说,这就是吉公你的不对了,人家为你费心、特意把钱送来,你该把钱收下,然后带着礼品去表示一下感谢。)   ⑶赤ん坊の母親が重い病気にかかっていたので授乳してくれる乳母を探してた。   (婴儿的母亲患了重病,正在找可以代乳的乳娘。)   ⑷彼は支持してくれる人がいるからあんな傲慢なのだ。   (因为有人支持,所以他是那样的傲慢)   ⑸誰も助けてくれなければダニエルがその問題を解決するのは難しいだろう。   (谁都不帮忙的话,丹尼尔要解决这个问题很难吧。)   以上5个例句中使用的“てくれる”,从表面看完全应该用“てあげる”或“てやる”去替换它。尤其是低年级学生,大部分都会认为使用后者好像更恰当。因为例⑴-例⑸中“てくれる”所涉及的对象并不明显是“我”或“我方的人”。笔者也曾就这类句子请教过日籍教师,询问换用的可能性,他们均表示换用后者感觉不自然。很显然,换用后不太符合日本人的心理模式。也就是说,一旦换用了其它表示授受关系补助动词的话,就与日本人的使用习惯及心理大相径庭,听起来就会觉得“怪”。而这种习惯的形成则是来自日本人的“内”心理。如例⑴、⑶,整个句子都在客观地叙述一件与自己无关的事,可最后却使用了“てくれる”这种表达。按照日本人的心理

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档