网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

试论非英语专业大学生英语词汇习得中的石化现象.docVIP

试论非英语专业大学生英语词汇习得中的石化现象.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论非英语专业大学生英语词汇习得中的石化现象.doc

试论非英语专业大学生英语词汇习得中的石化现象   【摘 要】词汇习得石化现象是非英语专业大学生在英语学习过程中出现的一种十分常见的现象,它严重影响了学生对英语词汇的确切理解和运用。文章通过分析词义石化现象的表现,进一步探讨词汇学习中石化现象形成的原因,从而采取适当的学习策略避免石化现象的产生。   【关键词】词义;石化现象;词汇学习   Fossilization(石化,僵化)一词最早是由Selinker于1972年提出,他指出在二语习得中,语言石化就是指一些非目的语形式在过渡语中固定下来的这一过程。Leech(1974)在其《语义学》著作中曾使用了“石化现象”这一术语,他用石化现象来说明英民族使用英语词汇时常使之外延意义缩小的现象。事实上,这种石化现象在英汉词语互译中尤为突出。   语音、词汇﹑语法是语言教学和学习中不可或缺的组成部分,其中词汇教学与学习尤为重要。但如今,大学英语词汇的教学与学习只停留在表层阶段,即仅仅注重词汇的读音、拼写、词性和汉语意义,而忽视词汇的内涵、搭配、风格及词汇所带有的特定的文化信息等方面。一般教材上都有词汇表,每个英语单词后面会有一个或几个汉语意义,学生在学习和背诵英语单词时,通常只记住其汉语意义,并将英语单词与其汉语意义一一对应,却不能透彻理解和掌握英语单词的确切含义,对其文化内涵及背景知识也知之甚少,久而久之形成根深蒂固的石化现象,常常影响了英语词语的确切理解和使用。   一、词义石化现象产生的原因   著名语言学家Ellis认为第二语言学习者的学习动机、情感因素、母语负迁移、年龄因素、交际压力、训练迁移和交际反馈等都是词义石化现象产生的原因。事实上,词语习得石化现象与词汇教学和学习方法有十分密切的关系。同时非英语专业学习者在英语词汇习得的过程中出现词义石化现象也有其客观原因。   (一)中西方的地域差异   中国与英语国家地理位置相距甚远,气候、饮食、环境等方面具有许多不同的特点使每个国家都有其他国家所没有的独特事物。因此在汉英两种语言中,有些词汇很难找到对等词,同时给翻译和理解方面带来一定的困难。由于学习者没有在国外生活的经历,他们根本无法理解其真正的内涵。如中国学习者根本不知道avocado、gooseberry、roach是什么东西,如何食用,味道如何。再如,cowboy是美国社会特有的产物, cowboy与美国早期开发西部地区有关, 带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。这些因素给中国学习者的理解造成了很大的困难。   (二)中西方的文化差异   中国和英语国家在漫长的历史进程中形成各自特有的价值观念、风俗习惯和认知方式,而语言中的词汇与民族文化息息相关。因此,中国和英语国家的文化差异在词汇的运用上体现得尤为明显。例如,虽然中国与英语国家的人都有养狗的习惯,中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,而英语国家的人大都认为狗是人类忠诚可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语,例如,“lucky dog”用来喻指“幸运的人”。“An old dog barks not in vain”。比喻“老年人做事有经验”。   (三)汉英两种语言本身的差异   有些词汇虽然在汉英两种语言中都存在,但却有各自不同的习惯表达方式。比如中国人表达嫉妒别人,会说得了“红眼病”,而英语中却用green-eyed。有些词汇在汉语中分得很细,如:姑妈,阿姨,舅妈在英语中仅用aunt一个词来表示。汉英两种语言在构词上也有很大的差别。汉语中有大量的概括词,因此汉语常在这类概括词前加上表示区分性特征的字词来构成新词,而英语则多采用从表面上看不出与其所属大类的概括词有何联系的另一个词来表示,给学习者识记单词带来不少麻烦。学习者往往习惯于用一两个词语代替所有其他同义单位的使用,造成词语运用上的石化现象。   二、防止石化现象产生的策略   (一)系统的词汇教学方法   词汇与语言的其他组成部分之间、词汇内部的组成之间有着必然的联系。在词汇教学中,教师应当引导学生利用单词之间的同义关系、反义关系、同音关系、上下义关系等来帮助理解记忆词义,分析词义搭配限制和句法搭配限制掌握词语的组合规律,使学生能够用系统的方法系统地掌握单词本身的理性意义和联想意义,而不是把生词表作为学习词汇的唯一依据。   (二)结合交际情景进行词汇学习与教学   外语教学的最终目的就是要培养学生在真实语境下的语言交际能力,因此教师要尽量创造真实或接近真实的交际环境,使学生在使用中真正学会如何准确得体地使用语言。在课堂中,教师应将词汇教学融入到听、说、读、写等教学与学习活动之中去,给学生提供运用所学的目标语知识进行交流的机会,提高他们运用语言的能力。   (三)尽量采用目的语来进行词汇教学   当学

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档