- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从商业效益看英语电影片名翻译.doc
从商业效益看英语电影片名翻译
摘 要: 一部优秀的英语电影要想抢占中国市场,获取商业效益,吸引观众观赏进口国外影片,精彩的译名功不可没。本文通过分析影响片名翻译的几个因素,探讨如何做好英语电影片名的译制工作。
关键词: 电影片名翻译 直译 音译 意译 商业效益
随着改革开放,越来越多的外国电影走进人们的日常生活,成为人们娱乐生活与外语学习的重要组成部分,无形中为不同文化之间架构了一座沟通的桥梁。电影作为一种特殊的商品,消费者第一关注的就是电影的片名。纵横香港影坛十几年的“大佬”向华胜在谈到电影票房时说,影响影片票房的有八大因素,其中排在第一的是“片名”,所谓“名不震,钱不顺”,可见影片名对于一部电影的重要性。
一、影响片名翻译的几个因素
1.文化背景和思维方式
受不同的地理环境与生产生活方式的影响,东西方人的思维方式有很大的差异。孔子说:“君子欲讷于言,而敏于行。”中国文化属于人文文化,重人伦,轻器物,重综合归纳,对于语言,重暗示,主张慎言、戒言,片名倾向艺术性及美感,如《大红灯笼高高挂》、《一江春水向东流》等;西方文化属于科学文化,重物质,轻人伦,热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,描写力求细微曲折,唯恐描写不周,很多影片都以片中人物的名字命名,如Rebecca,Hamlet,Pygmalion,Lolita,The Slma and Louise,Ghost,Pocahotas等。
2.审美观
中国传统的美学以对称为美,例如,中国的建筑、书法艺术,无不体现方正的对称美。中国人偏爱对偶,讲求正对、反对、词类对应、句式对应等。喜用比喻、四字格等,如《倩女幽魂》、《男儿本色》、《卧虎藏龙》等。许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味,如《曲终人散》(The End of the Affair)、《兵临城下》(Enemy at the Gate)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)。西方美学重写实,文字重形合,尽管英文电影同样很重视片名的音律美,如使用头韵Rat Race,Beauty and Beast,等等,但从整体上说,英文电影片名大都客观、直白,如Leon,Nanny McPhee,The Princess Diaries等。为考虑中国观众的审美观念及语言习惯,曾风靡一时的英文电影Gone With the Wind,You’ve Got Mail,The Bridge of Madison County,Speed等分别翻译成《乱世佳人》、《网落情缘》、《廊桥遗梦》、《生死时速》,迎合了观众的接受能力和审美情趣,开拓了市场销路。
3.商业效益
电影是一种特殊的商品,除了背负艺术之名外,还要面对市场、面对票房。一部电影想要拍得好,动则需花费上千万的资金,电影的发行必须考虑到市场、消费者的心理,而消费者最先接触的则是电影片名,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。克里斯托弗?诺兰的神作Inception,在网络上曾被译为《奠基》,反响平平。相比在香港上映时的译名《潜行凶间》与台湾的《全面启动》,在内地上映时的译名《盗梦空间》,不仅名字够炫,而且充满想象力,该片收获4.5亿元票房。
二、英语电影片名翻译方法
严复先生于1898年首次提出“信、达、雅”,但“信、达、雅”并不是指形式上的完全一致。当外国语翻译成本国语时,为了准确地表达思想,译者不应当拘泥于与原文字面上相符或与词汇上和句子上相符,而应当根据全文,包括原文的内容、思想倾向和风格,寻找解决问题的方法,这就考验译者的能力。近年来,多国别、多题材、多样式的进口影片不少采用四字格,至多不超过五字,朗朗上口又好记。电影片名言简意赅,但包含的信息量大,总摄全篇内容。引进片票房好不好,与片名的翻译是否有眼球效应有一定关系。当今英语电影片名的翻译主要有以下方法。
1.直译法
直译,简单明了,能最大限度地保留原片名的“原汁原味”和“本来面目”,忠实传达原片名的信息。如电影Gandhi《甘地》,Seven-year Itch《七年之痒》,Cold Mountain《冷山》,Rain Man《雨人》,Roman Holiday《罗马假日》等。这些片名翻译,既能被观众接受,又忠实于电影内容,再现原名信息,不失为片名翻译佳作。直译并非放之四海皆准,如由莱昂纳多?迪卡普里奥和汤姆?汉克斯两位影帝联袂主演的犯罪大片Catch me if you can,是一部取材于真实案件的侦探片,但片名直译得让人不知所云,《有本事来抓我》、《有种你来抓我》,该片在大陆上映时甚至出现“来抓我啊如果你可以”这样生硬的译法。该片在香港上映时译为《神鬼交锋》,在台湾上映时译为《猫捉老鼠
文档评论(0)