- 11
- 0
- 约3.24千字
- 约 6页
- 2017-01-24 发布于北京
- 举报
变译理论在娱乐新闻英译汉编译中的应用.doc
变译理论在娱乐新闻英译汉编译中的应用
摘要:翻译是一种语言之间特定意义相互表达的综合实践性活动。它要求在相应的翻译理论指导下进行大量的实践,从而在实践的基础上使理论得以完善和发展。本文笔者在攻读英语笔译硕士生学习期间,参加环球网娱乐版块的英译汉实践,因此本文旨在展示中国学者黄忠廉教授所创立的变译理论在娱乐新闻编译实践中应用,并结合娱乐新闻的自身特征,总结出娱乐新闻编译的一般性原则。
关键词:变译理论;娱乐新闻;编译
中图分类号:H059
随着我国改革开放的逐步深入,对外交流范围日益扩大。人们渴望相互之间有更多的了解,时下很多人对外国的娱乐、体育和各类名人的花边新闻等“软新闻”饶有兴趣。这就使得相应的新闻编译的作用日益凸显。同时,也对新闻编译提出了一些要求。
1.变译理论
变译理论是由中国学者黄忠廉教授于20世纪90年代创立并发展的一个翻译理论体系。原本目的旨在探讨科技翻译,尤其是如何从国外海量的科技文献中选择我国急需的信息,并经过加工、整合、翻译为我国科技工作者所用。
“变译是译者根据特定条件下特定读者的特定需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有用信息的翻译活动。(黄忠廉,2001a)。变译作为变译理论的核心概念,作为基石,增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译、译评、阐译、
原创力文档

文档评论(0)