法律英语翻译解读.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语翻译解读

Translation of Legal Materials Teaching Contents: Translation of legal materials Teaching Aims: To know more about legal materials and the corresponding translation skills Teaching Focus: Features of legal materials Requirements on translating legal materials Translation methods Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work). Features of legal materials 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。 Features of legal materials 日常用语词汇 Features of legal materials Vocabulary Syntax Structure Features of legal materials Features of legal materials Rules in translating legal materials 语言明确, 条理清晰, 行文严谨, 符合规范格式。 法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。 由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。 在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。 由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是 “应该……”,“可以……”, “必须……”,一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构“should/shall/may + do/have done/be done” 对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。 The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当, Examples Examples Existing problems 自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20.   改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to colle

文档评论(0)

22ffbqq + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档