第4讲:翻译技巧分解.pptVIP

  • 165
  • 0
  • 约2.38万字
  • 约 77页
  • 2017-01-25 发布于湖北
  • 举报
第一章 翻译概述 第四章:翻译技巧 1. 增译法(amplification) 2. 省译法(omission) 3. 词类转换法(conversion) 4. 正反互译法(negation) Amplification (增译法) 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异。增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。 增加动词 增加形容词或副词 增加名词 增加代词 增加语气词或量词 从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:have a rest 休息一下; make a stop停一下. 1. 蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。 2. 如果没有人帮忙,你能应付的了吗? 3. 我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色、更卓有成效。  4. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀。 5. 我们必须分析问题,解决问题。 6. 晴也罢,雨也罢,我都要去那里。 7. 他感到一种爱国热情从心中涌起。 省略代词 省略连词 省略介词 省略冠词 4. The sight and sound of our jet planes filled me with

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档