(张宁solitude翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(张宁solitude翻译

Solitude 孤独 Why idly seek from outward things The answer inward silence brings? Why climb the far-off hills with pain, A nearer view of heaven to gain ? In lowliest depths of bosky dells The hermit Contemplation dwells, Whence, piercing heaven, with screened sight, He sees at noon the stars, whose light Shall glorify the coming night. Whittier In the still hour when passion is at rest Gather up stores of wisdom in thy breast. —Wordsworth “为什么要漫无目的地从外部事物中寻找 那内心宁静自然而现的答案? 为什么要痛苦地攀爬那遥远的高山 而不欣赏近处那天国般的美景? 在幽深绵长的丛林谷底 隐士沉思于此 由此处,伴随着被筛选过的光芒,刺透了天空 他看到了中午的星星, 星星的光芒会使夜晚变得更加壮丽。” ——惠蒂尔 “当激情退去,在平静的时刻 把智慧贮藏于你的心中。” ——华兹华斯 Man’s essential being is inward, invisible, spiritual, and as such it derives its life, strength, from within, not from without. Outward things are channels through which its energies are expended, but for renewal it must fall back on the inward silence. 人的本质是内在的、无形的、精神上的,同时它也起源于生活。力量,源自于内在,而非外在。外在的事物是一种途径,通过它,力量得以壮大,但其更新,则必要依靠内在的沉默。 In so far as man strives to drown this silence in the noisy pleasures of the senses, and endeavours to live in the conflicts of outward things, just so much does he reap the experiences of pain and sorrow, which, becoming at last intolerable, drive him back to the feet of inward Comforter, to the shrine of the peaceful solitude within. 由于人们极力将沉默淹没在喧闹的感官愉悦中,竭力使自己生活在外部环境的纷扰中,以至于总是经历痛苦和悲伤。最后,这些痛苦和悲伤变得再也无法忍受,所以他不得不躲到内心安慰者的身边,进入内心平和而孤独的圣地。 As the body cannot thrive on empty husks, neither can the spirit be sustained on empty pleasures. If not regularly fed the body loses its vitality, and, pained with hunger and thirst, cries out for food and drink. It is the same with the spirit: it must be regularly nourished in solitude on pure and holy thoughts or it will lose its freshness and strength, and will at last cry out in its painful and utter starvation. The yearning of an anguish-stricken soul for light and consolation is the cry of a spirit that is perishing of hunger and thirst. All pain and sorrow is spiritual starvation, and a

文档评论(0)

dafangjia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档