英文合约的一般条款[精选].doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文合约的一般条款[精选]

英文合约的一般条款 -------------------------------------------------------------------------------- 时间:2005-12-13 08:22:13 阅读数:16  作者:冰雨 会员级别: 查看作者博客 给作者留言 所谓「一般条款」,乃相对于「特殊 条款」,指不管合约的性质如何,通常都会出现的条款,例如不论是买卖、合资、租 赁、借贷、技术移转等合约,尽管缔约目的各自不同,却同样少不了合意管辖法院、准 据法、通知条款等等一般性的约定,记载这些一般性约定的条款,就叫做一般条款。 详细来说,一般条款又可分作两大类:第一种为与当事人所要规范之交易的实体权利义 务有关系的一般条款,这种一般条款虽然在每一种性质的合约中都会记载,但是内容上 依照各类合约性质可能大相径庭。以下介绍的诸多一般条款中,「交易标的」与「交易 条件」就是属于这种一般条款。 第二种一般条款与合约特定的实体交易内容没有直接的关系,而仅是在规范倾向行政方 面的事务,这种一般条款的重要性并不逊于第一种一般条款,但是由于不论合约实体交 易的性质为何,它们的内容与用语都非常相近,因此比较容易掌握与了解。以下介绍的 如担保条款、纷争解决条款等都属于这类的一般条款。 另外「附件」也是各式英文合约经常使用的重要工具,虽然难谓其属「一般条款」的一 种,但因为常与一般条款结合而关系密切,为便利及完整起见,亦拟于本编一并说明介 绍。 定义条款(Definitions) 在开始介绍定义条款的各种功能、方法及内容之前,先要说明如何在一份英文合约中辨 别哪些是已经被定义的概念,而这些概念的定义条款又要到合约的什么地方去找,得先 弄清楚这两个问题,才有可能继续阅读理解合约要规范的真正实体内容。 一、辨别被定义词与寻找定义条款 第一次阅读英文合约的人可能都会注意到,合约里有很多字的第一个字母都用大写,例 如agreement写成Agreement、seller写成Seller、price写成Price等等, 而这些字既不是一个句子的第一个字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特别规定 的名词,为什么要大写呢? 事实上这些大写的字母就是用来表示这些概念已经在合约的其它地方被赋予特定的定 义,与一般名词的意义已经不相同了,阅读合约的人应该特别注意,因此用第一个字母 大写的方式作为标示与区别。例如Agreement可能被定义为「本合约」,而不再单纯 的只有「合约」的意思;Seller可能专指合约的某一方当事人,而非指任何「卖方」 ; Price可能被定义为「因本买卖合约买方所应给付卖方的价金新台币一百万元 整」,而非单纯「价格」的意思。 所以阅读英文合约的时候,只要一看到第一个字母大写的名词,就应该在合约的其它地 方寻找该名词的定义条款,才知道所指为何。一般英文合约撰写人习惯将定义条款摆在 合约主文第一条,尽可能将整份合约中需要定义的全部概念集中在一起,因此理论上来 说读者应该在进入其它主文条款之前,就已经阅读过定义条款了,如果忘了前面是怎么 定义的,就翻回第一条找找,通常不会失望。 只是读者才刚开始阅读合约的第一条,对这份合约的了解仅限合约序文所提供的基本资 料,除非读者具备处理此类合约的丰富经验,对合约中可能出现的内容在阅读之前就已 经可以大概猜想出来,否则还没有进入合约的其它主文条款,就接触到一大堆名词的定 义,在理解与记忆上都不容易,尤其是法律关系复杂、篇幅冗长的合约,定义条款甚至 长达数页,读者这么一路看下去,恐怕后面遇到第一个字母大写的字时,已经忘记前面 第一条定义条款是怎样定义这个概念的了。其结果就是不但在阅读第一条的时候觉得无 聊又花时间,阅读其它条文的时候又因为已经忘记前面的定义,而时常要往前翻看。 为了解决这种问题,国外有少数学者与实务律师已经开始改变这种传统的习惯,将定义 条款放在整个合约主文的最后面,或是放在可以将阅读负担减低到最小的适当位置(此 种作法显然需要丰富的合约撰写经验与技巧)。然而这种作法在国外尚属少数,在台湾 看得到的英文合约中更几乎从来没有,定义条款多半还是都被安排在合约的第一条。 因此作者的建议是,如果定义条款不多,可以乖乖按照合约条文的顺序慢慢阅读,但是 如果光定义条款就有十几二十句,那么不妨先把定义条款摆在旁边,直接阅读其它的主 文条款,等到这些被定义的名词一一出现的时候,再回头参阅第一条给予它们的定义, 这样可能可以比较轻松,也比较节省时间地了解一个复杂的合约。 有时候因为定义的适用范围只限合约的一小部份,或者有其它撰写合约技巧上的问题,

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档