英汉关系分句的对比与翻译[精选].ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉关系分句的对比与翻译[精选]

英汉关系分句的对比与翻译 英汉关系分句的对比与翻译 1.英汉关系分句标记与位置 1.英汉关系分句标记与位置 英语关系分句(relative clause)是一种由关系词引导的分句形式的后置修饰语。(章振邦,1981:413)它是通过所谓嵌入过程而表现出来的一种关系。因此又被称为内嵌句(embeded sentence) 1.英汉关系分句标记与位置 汉语关系分句是由助词“的”引导的小句形式的前置修饰语。它是通过所谓包孕过程而表现出来的一种关系,因此又被称为“包孕句”。 1.英汉关系分句标记与位置 汉语关系分句是由助词“的”引导的小句形式的前置修饰语。它是通过所谓包孕过程而表现出来的一种关系,因此又被称为“包孕句”。 英语关系分句是位于中心名词之后的。绝大多数欧洲语言以及波斯语和阿拉伯语中,关系分句的位置都是这样,但是在日语,汉语和朝鲜语中,关系分句出现在中心名词之前。 因此,学习不同的语言,必须了解这种分句顺序上的根本区别。 1.英汉关系分句标记与位置 【1】The fans who attending the rock concert had to wait in for three hours. (参加摇滚音乐会的乐迷们不得不排队等候3小时。) 英语内嵌句(embeded sentence)“who attending the rock concert”是与NP “the fans”发生关系的,位于中心名词之后。事实上,这个句子的修饰功能像一个形容词,说明是哪些“fans”(“爱好者”需要排着长队等待)以上英语内嵌句在英语中为后置修饰语,在汉语中的表现一般为前置修饰语。 1.英汉关系分句标记与位置 做为语法常态,英语关系分句位于中心名词之后,汉语关系分句位于中心名词之前。然而从语用角度来看,认为汉语修饰性成分都位于中心名词之前,这是一种误解。汉语不仅动作性成分要按先后或因果次序排位,就是受制于中心词的修饰性成分也倾向于“外化”为独立的评价性成分而加以铺排。以《红楼梦》中一例: 1.英汉关系分句标记与位置 【2】(刘姥姥初进荣国府,与王熙凤正说着话)只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠。 如果把少年的相貌,身段,打扮的一串评价放在前面作修饰语也未尝不可: 1.英汉关系分句标记与位置 【3】只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的、面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠少年。 汉语的习惯不愿意在宾语前加上很多修饰成分,从而使它离开动词太远。(张志公,1983:290) 1.英汉关系分句标记与位置 注意:英语后置的关系分句,在汉语译文中表现不一定是前置修饰语。特别是一些兼有状语功能的关系分句。在英语中,有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因,结果、目的、让步、假设等关系。(张培基,1980:141)根据逻辑上的关系,含这些定语从句的句子相当于汉语各种相应的偏正复句。比如: 1.英汉关系分句标记与位置 【4】The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. (大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。) 1.英汉关系分句标记与位置 【5】There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. (这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。) 1.英汉关系分句标记与位置 【6】He insisted on building another house,which he had no use. (他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。) 1.英汉关系分句标记与位置 【7】So my chances of getting to revolutionary China are pretty slim,although I have not given up my efforts to get a passport, that will enable me to visit the countries of Socialism. (因此,我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。) 1.英汉关系分句标记与位置 【8】Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their fam

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档