英汉翻译2[精选].ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译2[精选]

Theory and Practice of E-C Translation 王海萍 第三章 英译汉常用方法和技巧 翻译技巧,最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译。这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一个句子的翻译,可以交替使用几种不同的技巧。 例: On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。 第一节 拆译法 英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成,几乎不容读者喘息机会。汉语句法短促,从容不迫。 拆译法应用:1)复杂长句中 2)看似简单的英语句 断点:关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处 (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. (1)同中国加强合作,符合美国的利益。 1) He crashed down on a protesting chair. 2) on one sunshiny morning in June,… 3) He was thunderingly insistent that something should be done about it. 4) There is a bewildering variety of acoustics and vibration measurement equipment now available to the noise control engineer. 1) Darkness released him from his last restraints. 2) His informality impressed me deeply. 3) The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. 4) Her alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. exercises 1) I’m not the first man who has made mistakes. 2) The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds. 3)A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 4) People who value their privileges above their principle soon lose both. 5)Their fortress, built on a hill, commanded an extensive prospect of the bright and beautiful lake and its surrounding forests. 6) I wish to thank you for the

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档