- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014山东省高校翻译理论书法比赛通知
2014山东省高校翻译理论书法赛山东省高校翻译理论书法赛硬笔书法毛笔书法设一等奖2名,二等奖4名,三等奖6名,奖名在基础上 “中国高校翻译理论书法大赛”各年级书法爱好者。书法爱好者
2.文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。(钱钟书语)
3.以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原作,文字既不伴,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
In terms of effects, translation should be the same with copying paitings, for what is searched for is spiritual similarity rather than formal similarity. However, when it comes to the practical work, translation is much more difficult than copying paintings. The copied paintings employ the same materials (e.g. colors, canvas, paper or silk) and the same rules (e.g. chromatology, anatomy, perspective) with the original ones, while the translated works and the original works are composed of different words and by different rules. Every language has its own characteristics governed by inviolable rules, with some imitable merits and some irremediable shortcomings as well. There are untranslatable points even between English, French and German, which are similar to each other in many ways. Therefore, in the case of translation between Chinese and western languages, which are so much more different and in conflict, it is far from enough to depend on dictionaries and follow the original grammars to convey the spirit and express the idea. (傅雷《高老头》重译本序)
4.“神似”,也即“传神”,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。《周易·说卦》里有言:“神也者,妙万物而为言者也。”以论翻译,不妨套用这句话的格式:“神似者,妙悟原文而为译者也。”(罗新璋语)
5.我国的译论,原作为古典文论和传统美学的一股支流,慢慢由合而分,逐渐游离独立,正在形成一门新兴的学科——翻译学。而事实上,一千多年来,经过无数知名和不知名的翻译家、理论家的努力,已经形成我国独具特色的翻译理论体系。(罗新璋语)
6.翻译家研究或曰翻译主体研究,在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环。80年代初期,在我开设的翻译课中,为讲解的方便,我曾提出宏观翻译学与微观翻译学框架。这是一个涵盖若干方面、具有若干层次的翻译学研究大系统,主要包括元翻译研究和泛翻译研究两大类;在这两大类之下,尚有若干子系统,例如翻译本体理论研究、翻译技巧研究、翻译作品研究、翻译家研究、翻译史研究、翻
您可能关注的文档
最近下载
- 大作业:如何理解“作风建设永远在路上,永远没有休止符”?我们应如何加强作风建设?.docx VIP
- 教师实习心得:教育反思与教师实习心得:有效的教学离不开有效的反思合集.doc VIP
- 《中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法》全文.pdf VIP
- 代数式的值-新浙教版-七上数学.pptx VIP
- 浙教版初中数学八年级上册第二章《特殊三角形》单元测试卷(含答案解析)(困难).docx VIP
- 浙教版初中数学八年级上册第二章《特殊三角形》单元测试卷(含答案解析)(标准困难).docx VIP
- 村两委换届调研报告大全一.doc VIP
- 2024-2030年中国面食行业市场深度分析及前景趋势与投资研究报告.docx
- 《护士条例》落实情况监督检查表.docx VIP
- 中国宠物行业2025年宠物医疗市场发展趋势与挑战分析报告.docx
文档评论(0)