跳出菜名译菜谱(附图.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约 33页
  • 2017-01-28 发布于湖北
  • 举报
跳出菜名译菜谱 跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起 北京理工大学珠海学院 吴伟雄 0 导言 英译中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困难。 作为饮食文化的美学特征, 菜式的命名, 既求浪漫, 又讲“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。 一些有创意的菜名是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听闻”,就是“莫名其妙”! 1968年10月18日,广东省长叶选平在白天鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎白二世。请看宴会菜谱的设计—— 省长欢宴英女王菜谱 月映仙兔 双龙戏珍珠 乳燕入竹林 金红化皮猪 凤凰八宝鼎 锦绣石斑鱼 清香荷叶饭 淋杏万寿果 一帆风顺 哲学家最关心的是事物本身“是什么”的问题, 美食家最关心的是“吃什么”的问题。 “译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。”(张美芳,2005:75)根据语用学的原理, 是“在语言符号之外,把语言运用者的表情态势、特定语境和人的判断力等辅助语言理解和表达的种种因数引入了研究的范畴(白晓明,2006:006)。” 本文在理论上依据是翻译的目的论和语用功能,结合本人的翻译实践,探讨适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求举一反三、操作性强的效果。 英译有言外之义的中式菜名,不能立足于 复制原文汉语字面上的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档